# Bosnian translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Semsudin Abdic <abdic88@gmail.com>, 2013
# Adnan Memija <sream_92@live.com>, 2014-2015
# Domagoj Jelaš <djelas007@gmail.com>, 2014
# Sirius2007 <dugonjicd@gmail.com>, 2014-2017
# Senad HASANBAŠIĆ <elvedin@hotmail.fr>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Issa1552 <fairfull.playing@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Bosnian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/bs/)\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Ovaj program dolazi BEZ GARANCIJE, do granica dozvoljenih zakonom.\n"
"Možete ga ponovo razdijeliti pod uslovima GNU Opšte Javne Licence;\n"
"pogledajte datoteku pod nazivom KOPIRANJE za detalje.\n"
"Napisano od strane VideoLAN tima; pogledajte datoteku AUTORI.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC podešavanja"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Odaberi \"Napredne Opcije\" za prikaz svih opcija."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Okruženje"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Postavke za VLC okruženja"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Postavke glavnih okruženja"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Glavna okruženja"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Postavke za glavno okruženje"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Kontrolna okruženja"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Postavke za VLC kontrolna okruženja"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Postavke za brze tipkue"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Postavke zvuka"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Opšte postavke zvuka"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filteri zvuka se koriste za procesiranje strujanja zvuka."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Ponovno uzorkovanje zvuka"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizacije"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Vizualizacije zvuka"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Izlazni moduli"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Opšte postavke za izlazne module zvuka."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Raznovrsno"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Raznovrsne postavke zvuka i moduli."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Video postavke"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Opšte video postavke"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Opšta podešavanja za izlazne video module."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Video filteri se koriste za procesiranje strujanja videa."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Podtitlovi / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Postavke vezane za On-Screen-Display, podtitlove i ''prelazne podslike\""

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Razdjelnici"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Video razdjelnici dijele stream na više videozapisa."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ulaz / Kodeci"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Postavke za ulaz, demultipleksiranje, dekodiranje i kodiranje"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Pristupni moduli"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Postavke vezane za razne metode pristupa. Uobičajene postavke koje bi možda "
"željeli promijeniti su HTTP zastupnik ili postavke keširanja."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filteri strujanja"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filteri strujanja su specijalni moduli koji dozvoljavaju napredne operacije "
"na ulaznoj strani VLC-a. Koristite sa oprezom..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demukseri"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demukseri se koriste za odvajanje strujanja zvuka i videa."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Video kodeci"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Postavke za video, slike ili dekodere videa+zvuka i kodere."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeci zvuka"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Postavke za dekodere i kodere samo za zvuk."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Kodeci podtitla"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Postavke za podtitl, teletekst i CC dekodere i kodere."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Postavke opšteg ulaza. Koristite sa oprezom..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Izlaz strujanja"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Postavke izlaznog strujanja se koriste kada imamo ulogu servera koji struja "
"ili kada snimamo dolazna strujanja.\n"
"Strujanja se prvo muksiraju i onda šalju na modul \"pristupnog izlaza\" koji "
"ili može snimiti strujanje u datoteku, ili ga strujati (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout moduli strujanja omogućavaju napredno procesiranje strujanja "
"(transkodiranje, dupliciranje...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Opšte postavke izlaznog strujanja"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Mukseri"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Mukseri kreiraju enkapsulacijske formate koji se koriste za postavljanje "
"svih elementarnih strujanja (video, zvuk, ...) zajedno. Ova postavka vam "
"omogućava da uvijek forsirate specifičan mukser. To ne bi trebali raditi.\n"
"Možete također postaviti zadane parametre za svaki mukser."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Pristupni izlaz"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduli pristupnog izlaza kontrolišu načine na koje se muksirana strujanja "
"šalju. Ova postavka vam omogućava da uvijek forsirate specifičnu metodu "
"pristupnog izlaza. To ne bi trebali raditi.\n"
"Možete također postaviti parametre za svaki pristupni izlaz."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketizatori"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketizatori se koriste za \"preprocesiranje\" elementarnih strujanja prije "
"muksiranja. Ova postavka vam omogućava da uvijek forsirate paketizator. To "
"ne bi trebali raditi.\n"
"Možete također postaviti zadane parametre za svaki paketizator."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout strujanje"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Moduli sout strujanja omogućavaju gradnju lanca sout procesiranja. Molimo da "
"se uputite sa Kako Strujati za više informacija. Možete konfigurisati zadane "
"opcije za svaki modul sout strujanja ovdje."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC je implementacija Videa Po Zahtjevu"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Lista izvođenja"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Postavke vezane za ponašanje liste izvođenja (npr. način reproduciranja) i "
"za module koji automatski dodaju stavke na listu izvođenja (moduli za "
"\"otkrivanje servisa\")."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Opšte ponašanje liste izvođenja"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Otkrivanje servisa"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Moduli otkrivanja servisa su sadržaji koji automatski dodaju stavke na listu "
"izvođenja."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Napredne postavke. Koristite sa oprezom..."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne postavke"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otvori Datoteku..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Napredno Otvaranje..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Otvori D&irektorij..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Otvori &Mapu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Odaberi Direktorij"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Odaberi Mapu"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Medijske &Informacije"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Kodek Informacije"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Poruke"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Skoči na Specifično &Vrijeme"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Prilagođene &Oznake"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM Konfiguracija"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&O nama"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Produciraj"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ukloni Označeno"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informacije..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Kreiraj Direktorij..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Kreiraj Mapu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Preimenuj Direktorij..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Preimenuj Mapu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Pokaži Sadržani Direktorij..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Pokaži Sadržanu Mapu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Strujanje..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Snimi..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Ponovi Sve"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Ponovi Jedno"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Nasumično Isključeno"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj na Listu Izvođenja"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Dodaj Datoteku..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Dodaj Direktorij..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj Mapu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Snimi Listu Izvođenja u &Datoteku..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Valovi"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli na Dokumentaciju VLC medijskog "
"izvođača </h2><h3>Pomoć</h3><p>Možete pronaći VLC dokumentaciju na VideoLAN "
"<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> web stranici.</p><p>Ako ste "
"novi po pitanju VLC medijskog izvođača, molimo pročitajte<br><a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Uvod u VLC "
"medijski izvođač</em></a>.</p><p>Pronaći će te neke informacije kako "
"koristiti izvođač u <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>Kako producirati datoteke sa VLC medijskim izvođačom</em></"
"a>\" dokumentu.</p><p>Za sva snimanja, konvertovanja, transkodiranja, "
"kodiranja, muksiranja i zadatke strujanja, trebali bi naći korisne "
"informacije u <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">Dokumentaciji Strujanja</a>.</p><p>Ako ste nesigurni po "
"pitanju terminologije, molimo konzultirajte <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Knowledge_Base\">bazu znanja</a>.</p><p>Da bi razumjeli osnovne prečice "
"tastature, pročitajte <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">stranicu</"
"a> prečaca.</p><h3>Pomoć</h3><p>Prije nego što postavite bilo kakvo pitanje, "
"molimo uputite se na <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
"\">ČPP</a>.</p><p>Možda ćete onda dobiti (ili dati) pomoć na <a href="
"\"http://forum.videolan.org\">Forumima</a>, <a href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/lists.html\">listi mailova</a> ili našem IRC kanalu (<em>#videolan</"
"em> na irc.freenode.net).</p><h3>Doprinesite projektu</h3><p>Možete pomoći "
"VideoLAN projektu ulažući vaše vrijeme kako bi pomogli zajednici, "
"dizajnirali skinove, preveli dokumentaciju, testirali i kodirali. Također "
"možete dati sredstva i materijal kako bi nam pomogli. I naravno, možete "
"<b>promovisati</b> VLC medijski izvođač.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtriranje zvuka neuspješno"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Maksimalni broj filtera (%u) je dosegnut."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometar"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Polje"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektar"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU mjerač"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filteri zvuka"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Zauzeće reprodukcije"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Mod stereo zvuka"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Original"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Ozvučenje"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Obrnuti stereo"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalice"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolean"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "integer"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "float"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "string"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Da bi dobili iscrpnu pomoć, koristite '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: %s [opcije] [tok] ... Možete odrediti više tokova u komandnoj "
"liniji. Oni će biti stavljeni u red za reprodukciju na listi za "
"reprodukciju. Prva navedena stavka će se prva reprodukovati. Stilovi opcija: "
"--option Globalna opcija koja se postavlja za vrijeme trajanja programa. -"
"option Jednoslovna verzija globalne --opcije. :option Opcija koja se "
"primjenjuje samo na tok direktno prije nje i koja poništava prethodne "
"postavke. Sintaksa MRL toka: [[pristup][/demux]://]URL[#[naslov][:poglavlje]"
"[-[naslov][:poglavlje]]] [:opcija=vrijednost ...] Mnoge globalne --opcije se "
"također mogu koristiti kao MRL specifične :opcije. Mogu se odrediti više "
"parova :opcija=vrijednost. Sintaksa URL-a: file:///putanja/datoteka Obična "
"medijska datoteka http://host[:port]/file HTTP URL ftp://host[:port]/file "
"FTP URL mms://host[:port]/file MMS URL screen:// Snimak ekrana dvd://"
"[uređaj] DVD uređaj vcd://[uređaj] VCD uređaj cdda://[uređaj] Audio CD "
"uređaj udp://[[<source address> ]@[<bind address> ][:<bind port> ]] UDP "
"stream poslan od strane streaming servera vlc://pause:<seconds> Pauziranje "
"liste pjesama na određeno vrijeme vlc://quit Posebna stavka za izlaz iz VLC-"
"a\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(zadano omogućeno)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(zadano onemogućeno)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Bilješka:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"dodajte --advanced u svoju komandnu liniju da bi vidili napredne opcije."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u modul nije prikazan zato što posjeduje samo napredne opcije.\n"
msgstr[1] "%u modula nije prikazano zato što posjeduju samo napredne opcije.\n"
msgstr[2] "%u moduli nisu prikazani zato što posjeduju samo napredne opcije.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Ni jedan odgovarajući modul nije pronađen. Koristite --list ili --list-"
"verbose da bi izlistali dostupne module."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC verzija %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompajlirano od %s na %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompajler: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sadržaj bačen u vlc-help.txt datoteku.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite RETURN tipku da bi nastavili...\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Oznaka %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Nema opisa za ovaj kodek"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodek nije podržan"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC nije mogao dekodirati format \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Neprepoznat kodek"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC nije mogao prepoznati zvučni ili video kodek"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "paketizator"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "dekoder"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Strujanje / Transkodiranje neuspješno"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC nije mogao otvoriti %s modul."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul dekodera."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Trag"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Strujanje %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Zamućeno"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "DTVCC titlovi %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Zatvoreni natpisi %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Originalni ID"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrata"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Brzina"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitovi po uzorku"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Dekodirani format"

#: src/input/es_out.c:3207
#, fuzzy
msgid "Decoded channels"
msgstr "Kanali zvuka"

#: src/input/es_out.c:3212
#, fuzzy
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Audio frekvencija uzorka"

#: src/input/es_out.c:3219
#, fuzzy
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Audio bitovi po uzorku"

#: src/input/es_out.c:3224
#, fuzzy
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Dekodirani format"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Zauzeće traga reprodukcije"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Zauzeće albuma reprodukcije"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Rezolucija videa"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Dimenzije bafera"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Brzina"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "Gore lijevo"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Lijevo gore"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Desno dolje"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "Gore desno"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "Dolje lijevo"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "Dolje desno"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Lijevo dolje"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Desno gore"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinisan"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 linija / 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 linija / 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Primarne boje"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Hibridni log-gama"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Funkcija prijenosa boja"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Prostor boja"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "Raspon od %s"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "Puno"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centar"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "Na vrhu ljevo"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "U sredini na vrhu"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "Na lijevom dnu"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Na dnu u sredini"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Lokacija hrome"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravougaoni"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Jednakopravni"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Kockamapa"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Projekcija"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Maks. luminancija"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Min. luminancija"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "Primarni R"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "Primarni G"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "Primarni B"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Bijela tačka"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitl"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Jačina zvuka %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Vaš ulaz se ne može otvoriti"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC nije u stanju da otvori MRL '%s'. Provjerite dnevnik za detalje."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Umjetnik"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Autorsko pravo"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Broj traga"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Rejting"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Postavka"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Trenutno Producira"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Izdavač"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodirano od"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL Omota"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Trag ID"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Broj Tragova"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Direktor"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sezona"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Epizoda"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Pokaži Ime"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Glumci"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Izvođač albuma"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Broj disketa"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Oznaka"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programi"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavlje"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Video Trag"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvučni Trag"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Trag Podtitla"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Sljedeći naslov"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Prethodni naslov"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Naslov menija"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Skočni meni"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Naslov %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Poglavlje %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Sljedeće poglavlje"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Prethodno poglavlje"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medij: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodaj Okruženje"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konzola"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesture Miša"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Pokrećem vlc sa zadanim okruženjem. Koristite 'cvlc' da bi koristili vlc bez "
"okruženja."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "bs"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiranje"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Četvrtina"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Polovina"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Duplo"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ove opcije vam omogućavaju da konfigurišete okruženja koja koristi VLC. "
"Možete izabrati glavna okruženja, dodatne module okruženja, i definirati "
"različite povezane opcije."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modul okruženja"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Ovo je glavno okruženje koje koristi VLC. Zadano ponašanje je da se "
"automatski izabere najbolji dostupni modul."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Dodatni moduli okruženja"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Možete izabrati \"dodatna okruženja\" za VLC. Ona će se pokrenuti u pozadini "
"dodatno na zadano okruženje. Koristite listu modula okruženja odvojenu "
"kolonom. (česte vrijednosti su \"rc\" (daljinsko upravljanje), \"http\", "
"\"gesture\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Možete izabrati kontrolna okruženja za VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Preopširnost (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Ovo je nivo preopširnosti (0=samo greške i standardne poruke, 1=upozorenja, "
"2=otklanjanje grešaka)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Zadano strujanje"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ovo strujanje će se uvijek otvoriti kada se VLC pokrene."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Poruke u boji"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ovo omogućava kolorizaciju poruka poslanih konzoli. Vašem terminalu je "
"potrebna podrška za boje u Linuxu da bi ovo radilo."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Pokaži napredne opcije"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Kada je ovo omogućeno, postavke i/ili okruženja će pokazati sve dostupne "
"opcije, uključujući one koje korisnik ne bi trebao nikada dirati."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Ponašanje okruženja"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Kada je ovo omogućeno, okruženje će pokazati dijalog kutiju svaki puta kada "
"je potreban neki unos korisnika."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ove opcije vam omogućavaju da izmijenite ponašanje podsistema zvuka, i da "
"dodate filtere zvuka koji se mogu koristiti za naknadno procesiranje ili "
"vizuelne efekte (analizator spektra, itd.). Omogućite ove filtere ovdje, i "
"konfigurirajte ih u sekciji modula \"filteri zvuka\"."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul izlaza zvuka"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ovo je metoda izlaza zvuka koju koristi VLC. Zadano ponašanje je da se "
"automatski izabere najbolja metoda dostupna."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Uloga u medijima"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Uloga medija (plejera) za politiku operativnog sistema."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Omogući zvuk"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Možete kompletno onemogućiti izlaz zvuka. Faza dekodiranja zvuka neće "
"nastupiti, tako da ćete uštediti nešto snage procesiranja."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Muzika"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Komunikativnost"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Igra"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Obavještenje"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produkcija"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Zauzeće zvuka"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Ovo linearno zauzeće će biti primjenjeno na izlazni zvuk."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Korak glasnoće izlaznog zvuka"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Veličina koraka glasnoće je podesiva koristeći ovu opciju."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Zapamti jačinu zvuka"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Glasnoća se može snimati i automatski obnoviti sljedeći puta kada se VLC "
"bude koristio."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompenzacija desinhronizacije zvuka"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ovo kasni izlaz zvuka.  Kašnjenje mora biti dato u milisekundama. Ovo može "
"biti korisno ako primjetite zaostajanje između videa i zvuka."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Ovo izabire koji dodatak će se koristiti za ponovno uzorkovanje zvuka."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Postavlja način rada audio izlaznih kanala koji će se koristiti prema "
"zadanim postavkama ako su vaš hardver i audio stream kompatibilni."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Forsirajte podršku za S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Ovu opciju treba koristiti kada audio izlaz ne može da prihvati S/PDIF "
"podršku."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Prisili otkrivanje za Dolby Okruženje"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Koristite ovo kada znate da je vaše strujanje (ili nije) kodirano sa Dolby "
"Okruženjem ali se neuspješno detektuje kao takvo. Iako strujanje možda nije "
"stvarno kodirano sa Dolby Okruženjem, uključivanje ove opcije će možda "
"popraviti vaš doživljaj kada se kombinuje sa Mikserom Kanala Slušalica."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Uključeno"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Mod stereo izlaza zvuka"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Skini"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ovo dodaje filtere naknadnog procesiranja zvuka, kako bi se izmijenilo "
"renderovanje zvuka."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ovo dodaje module vizualizacije (analizator spektra, itd.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mod zauzeća reprodukcije"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Odaberite mod zauzeća reprodukcije"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Pretpojačavanje reprodukcije"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da izmijenite zadani ciljani nivo (89 dB) za strujanje sa "
"informacijom reprodukcije"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Zadani mod zauzeća reprodukcije"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Ovo se zauzeće koristi za strujanje bez informacije zauzeća reprodukcije"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Zaštita maksimuma"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Zaštita protiv sijecanja zvuka"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Uključi vremensko proširavanje zvuka"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ovo omogućava produciranje zvuka pri nižoj ili višoj brzini bez uticanja na "
"visinu tona zvuka"

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Nijedno"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ove opcije vam omogućavaju da izmjenite ponašanje podsistema video izlaza. "
"Možete na primjer omogućiti video filtere (ispreplitanje, prilagođavanje "
"slike, itd.). Omogućite ove filtere ovdje i konfigurišite ih u \"video "
"filterima\" sekciji modula. Možete također podesiti mnoge raznovrsne video "
"opcije."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Modul izlaza videa"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ovo je metoda izlaza videa koju koristi VLC. Zadano ponašanje je da se "
"automatski izabere najbolja metoda dostupna."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Omogući video"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Možete kompletno onemogućiti izlaz videa. Faza dekodiranja videa neće "
"nastupiti, tako da ćete uštediti nešto snage procesiranja."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Širina videa"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Možete primijeniti video širinu. Zadano (-1) VLC će adaptirati video "
"karakteristike."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Visina videa"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Možete primijeniti video visinu. Zadano (-1) VLC će adaptirati video "
"karakteristike."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video X koordinata"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Možete primijeniti poziciju gornjeg lijevog ugla video prozora (X "
"koordinata)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video Y koordinata"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Možete primijeniti poziciju gornjeg lijevog ugla video prozora (Y "
"koordinata)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Naslov videa"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Prilagođeni naslov za prozor videa (u slučaju da video nije ugrađen u "
"okruženje)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Video poravnanje"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Primijenite poravnanje videa u njegovom prozoru. Zadano (0) će biti "
"centriran (0=centrirano, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dole, možete također "
"koristiti kombinacije ovih vrijednosti, npr. 6=4+2 što znači gore-desno)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Vrh"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Vrh-Lijevo"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Vrh-Desno"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dolje-Lijevo"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dolje-Desno"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Zumiraj video"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Možete zumirati video sa navedenim faktorom."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Izlaz videa sa skalom sive"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Izlaz videa u skali sive. Zato što informacije nisu dekodirane, ovo može "
"spasiti nešto snage procesiranja."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Ugrađeni video"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Ugradi izlaz videa u glavno okruženje."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Video izlaz preko cijelog ekrana"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni video u modu cijelog ekrana"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Uvijek na vrhu"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Uvijek stavi prozor videa na vrhu od ostalih prozora."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Omogući način rada pozadine"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Mod pozadine omogućava vam da prikažete video kao pozadinu desktopa."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Pokaži naslov medija na videu"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Prikaži naslov videa na vrhu filma."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Pokaži naslov videa za x milisekundi"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Pokaži naslov videa za x milisekundi, zadano je 5000 ms (5 sek.)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Pozicija video naslova"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Stavi na video gdje da se prikaže naslov (zadano dno centar)"

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Sakrij kursor i kontroler preko cijelog ekrana nakon x milisekundi"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Sakrij kursor miša i kontroler preko cijelog ekrana nakon n milisekundi."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Raspletavanje"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mod raspletavanja"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metoda raspletavanja za upotrebu kod video procesiranja."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Stopi"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Umjereno"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Isključi čuvar ekrana"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Isključi čuvar ekrana tokom video reprodukcije."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Dekoracije prozora"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC može izbjeći kreiranje naslova, okvira, itd... oko videa, pružajući "
"\"minimalistički\" prozor."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Video modul razdvajanja"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ovo dodaje razdvajanje videa kao klon ili zid"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul video filtera"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ovo dodaje filtere naknadnog procesiranja da bi se popravio kvalitet slike, "
"npr. kod raspletavanja, ili distorzije videa."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Direktorij video snimke (ili naziv datoteke)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Direktorij gdje će se pohranjivati video snimke."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefiks datoteke video snimke"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format video snimke"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format slike koji će se koristiti za pohranjivanje video snimki"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Prikaži pregled video snimke"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Prikazuje pregled snimke u gornjem-lijevom uglu ekrana."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Koristi sekvencijalne brojeve umjesto otiska vremena"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Koristi sekvencijalne brojeve umjesto otiska vremena za numerisanje snimki"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Širina video snimke"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Možete primijeniti širinu video snimke. Zadano će zadržati originalnu širinu "
"(-1). Korištenje 0 će skalirati širinu da bi se zadržao omjer."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Visina video snimka"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Možete primijeniti visinu video snimke. Zadano će zadržati originalnu visinu "
"(-1). Korištenje 0 će skalirati visinu da bi se zadržao omjer."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Video rezanje"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ovo forsira izrezivanje izvornog videa. Prihvaćeni formati su x:y (4:3, "
"16:9, itd.) izražavajući globalne omjere slike."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Izvorni omjer"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ovo forsira izvorni omjer. Na primjer, neki DVD-ovi tvrde da su 16:9 dok su "
"ustvari 4:3. Ovo može biti također korišteno kao nagovještaj za VLC kada "
"film nema informaciju omjera. Prihvaćeni formati su x:y (4:3, 16:9, itd.) "
"izražavajući globalne omjere slike, ili float vrijednost (1.25, 1.3333, "
"itd.) izražavajući pravouglost piksela."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatsko Skaliranje Videa"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Pustite da se video skalira kako bi se uklopio u dati prozor ili prikaz "
"preko cijelog ekrana."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Faktor skaliranja videa"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Faktor skaliranja se koristi kada je Automatsko Skaliranje onemogućeno.\n"
"Zadana vrijednost je 1.0 (originalna veličina videa)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista prilagođenih odnosa isjecanja"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Zarezima odvojena lista omjera rezanja koji će biti dodani na listu omjera "
"rezanja na okruženju."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista prilagođenih odnosa omjera"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Zarezima odvojena lista omjera koji će biti dodani na listu omjera na "
"okruženju."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Popravi visinu za HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ovo omogućava pogodno rukovanje sa HDTV-1080 formatom videa čak kada "
"pokvareni koder nepravilno podesi visinu na 1088 linija. Trebali bi ovu "
"opciju isključiti samo ako vaš video ima ne-standardni format koji zahtjeva "
"svih 1088 linija."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Omjer piksela monitora"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ovo forsira omjer monitora. Većina monitora ima kvadratne piksele (1:1). Ako "
"imate 16:9 ekran, možda ćete te morati izmijeniti to u 4:3 kako bi održali "
"proporcije."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Preskoči okvire"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Omogućava ispuštanje okvira na MPEG2 strujanju. Ispuštanje okvira se javlja "
"kada vaš kompjuter nije dovoljno moćan"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Odbaci kasne okvire"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ovo ispušta okvire koji kasne (dolaze na video izlaz izvan njihovog "
"namjenjenog vremena prikaza)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Mirna sinhronizacija"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Ovo izbjegava poplavljivanje dnevnika poruka sa izlazom ispravljanja grešaka "
"sa izlaza mehanizma video sinhronizacije."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Taster događaji pritiskanja"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Ovo omogućava VLC brze tipkue sa (ne-ugrađenog) video prozora."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Događaji miša"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Ovo omogućava rukovanje sa klikovima miša na videu."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ove opcije vam omogućavaju da izmijenite ponašanje podsistema ulaza kao što "
"je DVD ili VCD uređaj, postavke mreže okruženja ili kanal podtitla."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Keširanje datoteke (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Vrijednost keširanja za lokalne datoteke, u milisekundama."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Uživo hvatanje keširanja (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Vrijednost keširanja za kamere i mikrofone, u milisekundama."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Keširanje diska (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Vrijednost keširanja za optičke medije, u milisekundama."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Keširanje mreže (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Vrijednost keširanja za mrežne resurse, u milisekundama."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Brojač prosječne napomene sata"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Kada koristite PVR ulaz (ili neki veoma neregularan izvor), trebali bi "
"postaviti ovo na 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sinhronizacija sata"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Moguće je onemogućiti ulaz sinhronizacije sata za izvore u realnom-vremenu. "
"Koristite ovo ako doživite čudnu reprodukciju mrežnih strujanja."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Jitter sata"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Ovo definira maksimalni ulaz kašnjenja jittera koji bi algoritmi "
"sinhronizacije trebali kompenzirati (u milisekundama)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sinhronizacija mreže"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da udaljeno sinhronizujete satove za server i klijenta. "
"Detaljnje postavke su dostupne u Napredno / Sinhronizacija Mreže."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Zadano"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU od okruženja mreže"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Ovo je maksimalna veličina paketa aplikacijskog-sloja koja se može prenositi "
"preko mreže (u bajtovima)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hop limit (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ovo je hop limit (također poznat kao \"Time-To-Live\" ili TTL) muticast "
"paketa poslatih od izlaznog strujanja (-1 = koristi zadano ugrađeno od "
"operativnog sistema)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast izlazno okruženje"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Zadano multicast okruženje. Ovo prelazi preko tablice usmjeravanja."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Kodna tačka diferenciranih usluga za odlazne UDP tokove (ili IPv4 tip usluge "
"ili IPv6 klasa prometa). Ovo se koristi za kvalitet usluge mreže."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Odaberite program za izbor dajući njegov Servisni ID. Koristite ovu opciju "
"samo ako želite pročitati multi-programsko strujanje (kao što su npr. DVB "
"strujanja)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Odaberite program za izbor dajući listu Servisnih ID-ova odvojenu zarezom "
"(SID-ova). Koristite ovu opciju samo ako želite čitati multi-programsko "
"strujanje (kao što su npr. DVB strujanja)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Trag zvuka"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Broj strujanja traga zvuka za upotrebu (od 0 do n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Trag podtitla"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Broj strujanja traga podtitla za upotrebu (od 0 do n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Jezik zvuka"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Jezik traga zvuka koji želite koristiti (zarezom odvojeno, dva ili tri slova "
"kod države, možete koristiti 'nijedno' da bi izbjegli mijenjanje na drugi "
"jezik)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Jezik podtitla"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jezik traga podtitla koji želite koristiti (zarezom odvojeno, dva ili tri "
"slova koda države, možete koristiti 'bilo koji' kao izbjegavanje)"

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Jezik izbornika"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jezik menija koji želite koristiti s DVD/BluRay uređajima (odvojen zarezima, "
"dvoslovni ili troslovni kod države, možete koristiti 'bilo koji' kao "
"rezervnu opciju)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID traga zvuka"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID strujanja zvuka traga za upotrebu."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID traga podtitla"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID Strujanja podtitla traga za upotrebu."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Dekoder preferiranih zaključanih natpisa"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Preferirana video rezolucija"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Kada je dostupno nekoliko video formata, izaberite one čija rezolucija je "
"najbliža (ali ne viša nego) ova postavka, u broju linija. Koristite ovu "
"opciju ako nemate dovoljno snage procesora ili opseg mreže za produciranje "
"viših rezolucija."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Najbolji dostupan"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Puni HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standardna Definicija (576 ili 480 linija)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Niska Definicija (360 linija)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Veoma Niska Definicija (240 linija)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ulazna ponavljanja"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Broj puta koji će se isti ulaz ponavljati"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Početno vrijeme"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Strujanje će početi od ove pozicije (u sekundama)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Završno vrijeme"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strujanje će se zaustaviti na ovoj poziciji (u sekundama)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Vrijeme pokretanja"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Strujanje će pokrenuti ovo trajanje (u sekundama)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Brzo traženje"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favoriziraj brzinu preko preciznosti tokom traženja"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Brzina reproduciranja"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Ovo definiše brzinu reprodukcije (nominalna brzina je 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Ulazna lista"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Možete zadati liste odvojene zarezima za ulaze koji će biti ulačani skupa "
"nakon jednog normalnog."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ulazni rob (eksperimentalno)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da producirate nekoliko ulaza u isto vrijeme. Ova "
"mogućnost je eksperimentalna, nisu svi formati podržani. Koristite '#' "
"odvojenu listu ulaza."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista oznaka za strujanje"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Možete ručno dati listu oznaka za stream u obliku \"{name=bookmark-name,"
"time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Direktorij zapisa"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Direktorij u kojem će se zapisi pohranjivati"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferiraj prirodno snimanje strujanja"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Kada je to moguće, ulazno strujanje će biti snimljeno umjesto korištenja "
"modula izlaznog strujanja"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Direktorij promjene vremena"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Direktorij koji se koristi za snimanje privremenih datoteka promjene vremena."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularitet promjene vremena"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Ovo je maksimalna veličina u bajtovima privremenih datoteka koje će se "
"koristiti za pohranjivanje vremenski pomaknutih streamova."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Promijeni naziv na osnovu trenutnog medija"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Ova opcija vam omogućava da podesite naslov prema onome što se "
"reprodukuje<br> $a: Umjetnik<br> $b: Album<br> $c: Autorsko pravo<br> $t: "
"Naslov<br> $g: Žanr<br> $n: Broj pjesme<br> $p: Trenutno se reproducira<br> "
"$A: Datum<br> $D: Trajanje<br> $Z: \"Trenutno se reproducira\" (Povratak na "
"naslov - izvođač)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Onemogući sve lua dodatke (plug-ine)"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ove opcije vam omogućavaju da modificirate ponašanje podsistema podslika. "
"Možete, na primjer, omogućiti izvore podslika (logo, itd.). Omogućite ove "
"filtere ovdje i konfigurirajte ih u odjeljku modula \"filteri podizvora\". "
"Također možete postaviti mnoge razne opcije podslika."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Prisili poziciju podtitlova"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Možete koristiti ovu opciju kako biste postavili podtitlove ispod filma, "
"umjesto preko filma. Isprobajte više pozicija."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Faktor skaliranja teksta titlova"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Mijenja veličinu titlova gdje je to moguće"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Omogući pod-fotografije"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Možete kompletno onemogućiti procesiranje pod-fotografije."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Prikaz na Ekranu"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC može prikazivati poruke na videu. To se naziva OSD (prikaz na ekranu) ."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul renderovanja teksta"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC obično koristi Freetype za renderiranje, ali ovo vam omogućava da "
"koristite, na primjer, svg."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modul izvora podfotografija"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ovo dodaje takozvane \"izvore podslike\". Ovi filteri preklapaju neke slike "
"ili tekst preko videa (kao što je logo, proizvoljni tekst, ...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Filter modul za podfotografije"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ovo dodaje takozvane \"filtere podslika\". Oni filtriraju podslika koje "
"kreiraju dekoderi titlova ili drugi izvori podslika."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Automatski prepoznaj podtitl datoteke"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatsko prepoznavanje datoteke podtitlova, ako nijedna datoteka "
"podtitlova nije specificirana (bazirano na nazivu datoteke filma)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Mutnoča automatskog prepoznavanja podtitlova"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ovo određuje koliko će biti nejasno podudaranje naziva titlova i datoteke "
"filma. Opcije su:\n"
"0 = titlovi se ne detektuju automatski\n"
"1 = bilo koja datoteka titlova\n"
"2 = bilo koja datoteka titlova koja sadrži naziv filma\n"
"3 = datoteka titlova koja odgovara nazivu filma s dodatnim znakovima\n"
"4 = datoteka titlova koja tačno odgovara nazivu filma"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Putevi automatskog prepoznavanja podtitlova"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Potražite datoteku titla i u tim putanjama, ako vaša datoteka titla nije "
"pronađena u trenutnom direktoriju."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Koristi datoteku podtitla"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Učitajte ovu datoteku podtitlova. Za korištenje kada automatsko "
"prepoznavanje ne može detektirati vašu datoteku podtitla."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD uređaj"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD uređaj"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio CD uređaj"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ovo je zadani DVD uređaj (ili datoteka) koji treba koristiti. Ne zaboravite "
"dvotočku nakon slova uređaja (npr. D:)."

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ovo je zadani VCD pogon (ili datoteka) koji treba koristiti. Ne zaboravite "
"dvotočku nakon slova pogona (npr. D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ovo je zadani audio CD uređaj (ili datoteka) koji treba koristiti. Ne "
"zaboravite dvotočku nakon slova uređaja (npr. D:)."

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ovo je zadani DVD uređaj za upotrebu."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ovo je zadani VCD uređaj za upotrebu."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ovo je zadani Audio CD uređaj za uporebu."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP veza istekla"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Zadano vrijeme isteka TCP veze (u milisekundama)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP adresa servera"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Zadano, server će osluškivati bilo koju lokalnu IP adresu. Navedite IP "
"adresu (npr. ::1 ili 127.0.0.1) ili naziv hosta (npr. localhost) da biste ih "
"ograničili na određeni mrežni interfejs."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP adresa servera"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Ovo definira adresu koju će RTSP server slušati, zajedno s osnovnom putanjom "
"RTSP VOD medija. Sintaksa je adresa/putanja. Zadano, server će slušati bilo "
"koju lokalnu IP adresu. Navedite IP adresu (npr. ::1 ili 127.0.0.1) ili "
"naziv hosta (npr. localhost) da biste ih ograničili na određeni mrežni "
"interfejs."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP port servera"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP server će slušati na ovom TCP portu. Standardni broj HTTP porta je 80. "
"Međutim, dodjela brojeva portova ispod 1025 obično je ograničena operativnim "
"sistemom."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS port servera"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS server će slušati na ovom TCP portu. Standardni HTTPS broj porta je "
"443. Međutim, dodjela brojeva portova ispod 1025 obično je ograničena "
"operativnim sistemom."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP port servera"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP server će slušati na ovom TCP portu. Standardni RTSP broj porta je 554. "
"Međutim, dodjela brojeva portova ispod 1025 obično je ograničena operativnim "
"sistemom."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS certifikat servera"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Ova X.509 datoteka certifikata (PEM format) se koristi za TLS na strani "
"servera. Na OS X-u, string se koristi kao oznaka za pretraživanje "
"certifikata u keychainu."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS privatni ključ servera"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ova datoteka privatnog ključa (PEM format) se koristi za TLS na strani "
"servera."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP poslužitelj"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP proxy koji će se koristiti Mora biti u obliku http://"
"[korisnik@]mojaproksi.mojadomena:mojport/; ako je prazan, pokušat će se "
"koristiti varijabla okruženja http_proxy."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP šifra poslužitelja"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Ako Vaš HTTP proxy zahtjeva šifru, postavite je ovdje."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS server"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS zastupnik server za korištenje. Ovo mora biti u formi adresa:port. "
"Biti će korišteno za sve TCP veze"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS korisničko ime"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Korisničko ime korišteno za vezu na SOCKS zastupnik."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS šifra"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Šifra korištena za vezu na SOCKS zastupnik."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Metapodaci naslova"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Dozvoljava vam da specificirate \"naslov\" metapodataka za ulaz."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Metapodaci autora"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Dozvoljava vam da specificirate \"autora\" metapodataka za ulaz."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metapodaci umjetnika"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Dozvoljava vam da specificirate \"umjetnika\" metapodataka za ulaz."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metapodaci žanra"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Dozvoljava vam da specificirate \"žanr\" metapodataka za ulaz."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metapodaci autorskog prava"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Dozvoljava vam da specificirate \"autorska prava\" metapodataka za ulaz."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metapodaci opisa"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Dozvoljava vam da specificirate \"opis\" metapodataka za ulaz."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metapodaci datuma"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Dozvoljava vam da specificirate \"datum\" metapodataka za ulaz."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Metapodaci URL-a"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Dozvoljava vam da specificirate \"url\" metapodataka za ulaz."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ova opcija se može koristiti za promjenu načina na koji VLC odabire svoje "
"kodeke (metode dekompresije). Samo napredni korisnici bi trebali mijenjati "
"ovu opciju jer može prekinuti reprodukciju svih vaših streamova."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Preferirana lista dekodera"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista kodeka koje će VLC koristiti prioritetno. Na primjer, 'dummy,a52' će "
"isprobati dummy i a52 kodeke prije nego što isproba ostale. Samo napredni "
"korisnici bi trebali mijenjati ovu opciju jer to može prekinuti reprodukciju "
"svih vaših streamova."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Preferirana lista kodera"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ovo vam odobrava izbor liste kodera koje će VLC koristiti u prioritetu."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ove opcije vam omogućavaju da postavite zadane globalne opcije za podsistem "
"izlaznog toka."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Zadani lanac izlaznog strujanja"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Ovdje možete unijeti zadani lanac izlaza streama. Pogledajte dokumentaciju "
"da biste saznali kako izgraditi takve lance. Upozorenje: ovaj lanac će biti "
"omogućen za sve streamove."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Omogući strujanje za sve ES"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Strujaj sva osnovna strujanja (video, zvuk i podtitlove)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Prikaži tokom strujanja"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Produciraj strujanje lokalno tokom strujanja."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Omogući izlaz strujanja videa"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Odaberite da li video stream treba biti preusmjeren na funkciju izlaza "
"streama kada je ova posljednja omogućena."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Odaberite da li audio stream treba biti preusmjeren na funkciju izlaza "
"streama kada je ova posljednja omogućena."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Omogući SPU izlazno strujanje"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Odaberite da li SPU tokovi trebaju biti preusmjereni na funkciju izlaza toka "
"kada je ova posljednja omogućena."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Zadrži izlazno strujanje otvoreno"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da zadržite jedinstvenu instancu izlaznog toka za više "
"stavki liste za reprodukciju (automatski ubacite izlazni tok prikupljanja "
"ako nije specificiran)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Keširanje izlaznog multipleksera toka (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da konfigurirate početnu količinu keširanja za "
"multiplikator izlaznog toka. Ova vrijednost treba biti postavljena u "
"milisekundama."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista preferiranih paketizatora"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da izaberete redoslijed u kojem će VLC birati svoje "
"paketizatore."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Muks modul"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Ovo je stari unos koji vam omogućava konfigurisanje multipleks modula"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Modul pristupnog izlaza"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ovo je stari unos koji vam omogućava konfigurisanje izlaznih modula za "
"pristup"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, protok na SAP multicast adresi će biti "
"kontroliran. Ovo je potrebno ako želite slati obavještenja na MBone-u."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP interval najavljivanja"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Kada je kontrola SAP toka onemogućena, ovo vam omogućava da postavite fiksni "
"interval između SAP objava."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ove opcije vam omogućavaju da odaberete zadane module. Ostavite ih ne "
"mijenjajte osim ako zaista ne znate šta radite."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Pristupni modul"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da prisilno aktivirate pristupni modul. Možete ga "
"koristiti ako se ispravan pristup ne prepozna automatski. Ne biste trebali "
"postavljati ovo kao globalnu opciju osim ako zaista ne znate šta radite."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Filter modul za strujanje"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Filteri toka se koriste za modifikaciju toka koji se čita."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Demux modul filtera"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "Demux filteri se koriste za modifikaciju/kontrolu toka koji se čita."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Demuks modul"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplekseri se koriste za odvajanje \"elementarnih\" tokova (kao što su "
"audio i video tokovi). Možete ih koristiti ako se ispravan demultiplekser ne "
"prepozna automatski. Ne biste trebali ovo postavljati kao globalnu opciju "
"osim ako zaista ne znate šta radite."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD modul servera"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Možete odabrati koji VoD serverski modul želite koristiti. Postavite ovo na "
"'vod_rtsp' da biste se vratili na stari, legacy modul."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Uključi prioritet u stvarnom-vremenu"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Pokretanje VLC-a s prioritetom u realnom vremenu omogućit će mnogo "
"preciznije raspoređivanje i bolji prinos, posebno prilikom strimovanja "
"sadržaja. Međutim, može blokirati cijeli vaš računar ili ga učiniti vrlo, "
"vrlo sporim. Trebali biste ovo aktivirati samo ako znate šta radite."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prilagodite prioritet VLC-a"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ova opcija dodaje pomak (pozitivan ili negativan) zadanim prioritetima VLC-"
"a. Možete je koristiti za podešavanje prioriteta VLC-a u odnosu na druge "
"programe ili u odnosu na druge VLC instance."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Ova opcija je korisna ako želite smanjiti latentnost tokom čitanja strujanja"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM konfiguracijska datoteka"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Čitaj VLM konfiguracijsku datoteku čim se VLM pokrene."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Koristi keširanje dodataka"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Korištenje keširanja dodataka koje će dobro poboljšati vrijeme pokretanja "
"VLC-a."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Skeniraj za nove dodatke"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Skeniraj direktorije dodataka za nove dodatke pri pokretanju. Ovo povećava "
"vrijeme pokretanja VLC-a."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Preferirana lista skladišta ključeva"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Lista skladišta ključeva koje će VLC koristiti prioritetno."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Lokalno sakupljaj statistike"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Sakuplja raznovrsne lokalne statistike o mediju koji se producira."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Pokreni kao daemon proces"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski daemon proces."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapiši id procesa u datoteku"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Zapiši id procesa u određenu datoteku."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Dozvoli samo jednu pokrenutu instancu"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Dozvoljavanje samo jedne pokrenute instance VLC-a ponekad može biti korisno, "
"na primjer ako ste VLC povezali s nekim vrstama medija i ne želite da se "
"nova instanca VLC-a otvara svaki put kada otvorite datoteku u upravitelju "
"datoteka. Ova opcija će vam omogućiti da reproducirate datoteku s već "
"pokrenutom instancom ili da je dodate u red čekanja."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC se pokreće sa asocijacije datoteka"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Obavijestite VLC da se pokreće zbog asocijacije datoteka u operativnom "
"sistemu"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
"Koristi samo jednu instancu prilikom pokretanja iz upravitelja datoteka"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Povećaj prioritet procesa"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Povećanje prioriteta procesa će vrlo vjerovatno poboljšati vaše iskustvo "
"igranja jer omogućava da VLC ne bude ometan drugim aplikacijama koje bi "
"inače mogle zauzimati previše procesorskog vremena. Međutim, imajte na umu "
"da u određenim okolnostima (greške) VLC može zauzeti svo procesorsko vrijeme "
"i učiniti cijeli sistem nereagujućim, što može zahtijevati ponovno "
"pokretanje vašeg računara."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Dodavanje stavki u red za reprodukciju u režimu jedne instance"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Kada koristite opciju samo jedne instance, dodajte stavke u listu za "
"reprodukciju i nastavite reproducirati trenutnu stavku."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Otvorite media player putem D-Bus-a"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"Dozvolite drugim aplikacijama da kontrolišu VLC koristeći D-Bus MPRIS "
"protokol."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ove opcije definiraju ponašanje liste za reprodukciju. Neke od njih se mogu "
"poništiti u dijaloškom okviru liste za reprodukciju."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Automatski preparsiraj stavke"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatski preparsiraj stavke koje će biti dodane u popis (da bi se "
"povratili neke metapodatke)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Vremensko ograničenje pripreme"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Maksimalno dozvoljeno vrijeme za pripremu stavke, u milisekundama"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Dozvoli mrežni pristup meta podacima"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Grupiši"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Proširiti"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Ponašanje poddirektorija"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Odaberite da li se poddirektorijumi moraju proširiti.\n"
"nijedan: poddirektorijumi se ne pojavljuju na listi za reprodukciju.\n"
"skupi: poddirektorijumi se pojavljuju, ali se proširuju pri prvoj "
"reprodukciji.\n"
"proširi: svi poddirektorijumi se proširuju.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorisane ekstenzije"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Datoteke s ovim ekstenzijama neće biti dodane na listu za reprodukciju "
"prilikom otvaranja direktorija.\n"
"Ovo je korisno ako, na primjer, dodajete direktorije koji sadrže datoteke "
"liste za reprodukciju. Koristite listu ekstenzija odvojenu zarezima."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Zanemari datoteke koje počinju sa '.'"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Modul otkrivanja servisa"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Specificira unaprijed učitavanje modula otkrivanja servisa, odvojeno sa "
"kolonama. Tipična vrijednost je \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Produciraj datoteke nasumično zauvijek"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC će nasumično producirati datoteke u listi izvođenja do prekida."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Ponovi sve"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC će nastaviti producirati listu izvođenja na neodređeno."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ponovi trenutnu stavku"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC će nastaviti producirati trenutnu listu izvođenja."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Produciraj i zaustavi"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""
"Zaustavi listu izvođenja nakon svake producirane stavke u listi izvođenja."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Produciraj i izađi"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Izađi ako nema više stavki u listi izvođenja."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Produciraj i pauziraj"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pauziraj svaku stavku u listi izvođenja na zadnjem okviru."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Pokreni pauzirano"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Pauzirajte svaku stavku na listi za reprodukciju u prvom kadru."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Automatsko pokretanje"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Automatski počni produciranje sadržaja liste izvođenja kada se učita."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pauziraj pri komunikaciji zvuka"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Ako je detektovana komunikacija zvuka na čekanju, reprodukcija će biti "
"pauzirana automatski."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Koristi medijsku biblioteku"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Medijska biblioteka je automatski snimljena i ponovo učitana svaki puta kada "
"pokrenete VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Prikaži stablo liste izvođenja"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Lista za reprodukciju može koristiti stablo za kategorizaciju nekih stavki, "
"poput sadržaja direktorija."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ove postavke su globalne VLC kombinacije tipki, poznate kao \"prečice\"."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Kontrola glasnoće"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Kontrola položaja"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Obrnuta kontrola položaja"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Kontrola vertikalne ose kotačića miša"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Vertikalna osa (gore/dolje) kotačića miša može kontrolirati jačinu zvuka, "
"položaj ili se može zanemariti."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Kontrola horizontalne ose kotačića miša"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Horizontalna (lijeva/desna) osa kotačića miša može kontrolirati jačinu "
"zvuka, položaj ili se može zanemariti."

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Cijeli ekran"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Odaberite brzu tipku za izmjenu stanja prikaza preko cijelog ekrana."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Izađi iz cijelog ekrana"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Odaberite brzu tipku za izlaženje stanja prikaza preko cijelog ekrana."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Produciraj/Pauziraj"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Odaberite brzu tipku za izmjenu pauziranog stanja."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Pauziraj samo"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Odaberite brzu tipku za pauziranje."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Produciraj samo"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Odaberite brzu tipku za produciranje."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Brže"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Odaberite brzu tipku za ubrzanu reprodukciju."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Sporije"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Odaberite brzu tipku za usporenu reprodukciju."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Normalna stopa"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Odaberite brzu tipku za postavljanje stope reprodukcije nazad u normalu."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Brže (fino)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Sporije (fino)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Odaberite brzu tipku za preskakanje na sljedeću stavku iz liste izvođenja."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Odaberite brzu tipku za preskakanje na prethodnu stavku u listi izvođenja."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Odaberite brzu tipku za zaustavljanje reprodukcije."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Odaberite brzu tipku za prikaz pozicije."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Veoma kratki skok nazad"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Odaberite brzu tipku za veoma kratki skok nazad."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kratki skok nazad"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Odaberite brzu tipku za kratki skok nazad."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Srednji skok nazad"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Odaberite brzu tipku za srednji skok nazad."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dugi skok nazad"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Odaberite brzu tipku za dugi skok nazad."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Veoma kratki skok naprijed"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Odaberite brzu tipku za veoma kratki skok naprijed."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kratki skok naprijed"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Odaberite brzu tipku za kratki skok naprijed."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Srednji skok naprijed"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Odaberite brzu tipku za srednji skok naprijed."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dugi skok naprijed"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Odaberite brzu tipku za dugi skok naprijed."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Sljedeći okvir"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Odaberite brzu tipku da biste dobili sljedeći video okvir."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Vrlo kratka dužina skoka, u sekundama."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Kratka dužina skoka"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Kratka dužina skoka, u sekundama."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Srednja dužina skoka"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Srednja dužina skoka, u sekundama."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Duga dužina skoka"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Duga dužina skoka, u sekundama."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Izađi"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Odaberite brzu tipku za zatvaranje aplikacije."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Upravljaj gore"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Odaberite tipku za pomicanje birača prema gore u DVD menijima / Pomicanje "
"gledišta prema gore (nagib)."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Upravljaj dole"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Odaberite tipku za pomicanje birača prema dolje u DVD menijima / Pomicanje "
"gledišta prema dolje (nagib)."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Upravljaj lijevo"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Odaberite tipku za pomicanje birača lijevo u DVD menijima / Pomicanje "
"gledišta lijevo (skretanje)."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Upravljaj desno"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Odaberite tipku za pomicanje birača desno u DVD menijima / Pomicanje "
"gledišta desno (skretanje)."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Odaberite tipku za aktiviranje odabrane stavke u DVD izbornicima."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Idi na DVD izbornik"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Odaberite tipku za vraćanje na DVD izbornik"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Odaberi prethodni DVD naslov"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Odaberite tipku za odabiranje prethodnog naslova iz DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Odaberi sljedeći DVD naslov"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Odaberite tipku za odabiranje sljedećeg naslova iz DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Odaberi prethodno DVD poglavlje"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Odaberite tipku za odabiranje prethodnog poglavlja iz DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Odaberi sljedeće DVD poglavlje"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Odaberite tipku za odabiranje sljedećeg poglavlja iz DVD-a"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Pojačaj glasnoću"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Odaberite tipku za povećavanje glasnoće zvuka."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Smanji glasnoću"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Odaberite tipku za smanjivanje glasnoće zvuka."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Stišaj"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Odaberite tipku za stišavanje zvuka."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Kašnjenje podtitla prema gore"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Odaberite tipku za povećavanje kašnjenja podtitla."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Kašnjenje podtitla prema dole"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Odaberite tipku za smanjivanje kašnjenja podtitla."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Resetuj veličinu teksta titlova"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Povećajte veličinu teksta titlova"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Smanjite veličinu teksta titlova"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Odaberite tipku za promjenu skaliranja teksta titlova"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka zvuka sinhronizacije titlova / oznaka"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Odaberite tipku za označavanje vremenske oznake zvuka prilikom "
"sinhronizacije titlova."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka sinhronizacije titlova / označavanja titlova"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Odaberite tipku za označavanje vremenske oznake titlova prilikom "
"sinhronizacije titlova."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Sinhronizacija titlova / sinhronizacija vremenskih oznaka zvuka i titlova"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Odaberite tipku za sinhronizaciju vremenskih oznaka audio zapisa i titlova "
"iz označenih datoteka."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Sinhronizacija titlova / resetovanje sinhronizacije zvuka i titlova"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Odaberite tipku za resetiranje sinhronizacije vremenskih oznaka zvuka i "
"titlova."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Položaj podtitla prema gore"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Odaberite tipku za pomicanje podtitlova prema gore."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Položaj podtitla prema dole"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Odaberite tipku za pomicanje podnaslova prema dole."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Povećanje kašnjenja zvuka"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Odaberite tipku za povećavanje kašnjenja zvuka."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Smanjenje kašnjenja zvuka"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Odaberite tipku za smanjivanje kašnjenja zvuka."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Produciraj oznaku liste izvođenja 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Odaberite tipku za produkciju ove oznake."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Postavi oznaku liste izvođenja 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Odaberite tipku za postavljanje ove oznake liste izvođenja."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Očisti datu listu izvođenja"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Odaberite tipku za čišćenje trenutne liste izvođenja."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Oznaka liste izvođenja 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Oznaka liste izvođenja 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Oznaka liste izvođenja 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Oznaka liste izvođenja 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Oznaka liste izvođenja 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Oznaka liste izvođenja 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Oznaka liste izvođenja 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Oznaka liste izvođenja 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Oznaka liste izvođenja 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Oznaka liste izvođenja 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ovo vam omogućuje da definišete oznake za listu izvođenja."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Ciklus audio zapisa"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Prođite kroz dostupne audio zapise (jezike)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Prebacivanje titlova u obrnutom redoslijedu"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Prelazite kroz dostupne titlove obrnutim redoslijedom."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Ciklus titlova"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Kružite kroz dostupne titlove."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Uključi/Isključi titlove"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Uključi/isključi vidljivost traga."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "ID usluge za sljedeći program"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Prođite kroz dostupne ID-ove usluga (SID-ove) sljedećeg programa."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Ciklus prethodnog programa ID usluge"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Prođite kroz dostupne prethodne ID-ove usluga programa (SID-ove)."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Omjer širine i visine izvora ciklusa"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Prođite kroz unaprijed definiranu listu omjera širine i visine izvora."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Ciklus izrezivanja videa"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Krećite se kroz unaprijed definiranu listu formata obrezivanja."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Uključi/isključi autoskaliranje"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Aktiviraj ili deaktiviraj autoskaliranje."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Povećaj faktor skaliranja"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Smanji faktor skaliranja"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Uključi/isključi deinterlacing"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Aktivirajte ili deaktivirajte deinterlacing."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Ciklus modova deinterlaciranja"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Prođite kroz dostupne načine deinterlaciranja."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Pokaži upravljač u cijelom ekranu"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Šef tipku"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Sakrij okruženje i pauziraj reprodukciju."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Kontekstni izbornik"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Prikaži skočni kontekstualni izbornik."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Napravi snimak videa"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Napravi snimak videa i zapiše ga na disk."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Snimi"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Pokretanje/zaustavljanje filtera za pristup snimkama."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normalno/Petlja/Ponavljanje"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""
"Prebacivanje između Normalnog/Petlje/Ponavljanja načina rada liste pjesama"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Uključi/isključi nasumičnu reprodukciju liste izvođenja"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "De-Zumiraj"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Izrežite jedan piksel s vrha videa"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Odrežite jedan piksel s vrha videa"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Izrežite jedan piksel s lijeve strane videa"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Odrežite jedan piksel s lijeve strane videa"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Izrežite jedan piksel od dna videa"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Odrežite jedan piksel s dna videa"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Izrežite jedan piksel s desne strane videa"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Odrežite jedan piksel s desne strane videa"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Smanjite vidno polje (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Proširite vidno polje (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Okrenite tačku gledišta u smjeru kazaljke na satu (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Okrenite tačku gledišta suprotno od smjera kazaljke na satu (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Uključi/isključi način rada pozadine u video izlazu"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Uključi/isključi način rada pozadine u video izlazu."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Prebacivanje između audio uređaja"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Kruženje kroz dostupne audio uređaje"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Snimak"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Svojstva prozora"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Podfotografije"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Podtitlovi"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrivajući slojevi"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Postavke traga"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Kontrola reprodukcije"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Zadani uređaji"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Postavke mreže"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodaci"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Dekoderi"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Specijalni moduli"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Opcije performanse"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Izvor takta"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Brzi tipkui"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Veličine skokova"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"isprintaj pomoć za VLC (može se kombinovati sa --advanced i --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"isprintaj pomoć za VLC i sve njegove module (može se kombinovati sa --"
"advanced i --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "tražiti dodatnu detaljnost prilikom prikazivanja pomoći"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "odštampajte listu dostupnih modula"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "odštampajte listu dostupnih modula sa dodatnim detaljima"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"ispiši pomoć za određeni modul (može se kombinovati sa --advanced i --help-"
"verbose). Ispred naziva modula stavite prefiks = za striktna podudaranja."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"nijedna opcija konfiguracije neće biti učitana niti sačuvana u "
"konfiguracijskoj datoteci"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "resetuj trenutnu konfiguraciju na zadane vrijednosti"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "koristi alternativnu konfiguracijsku datoteku"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "resetuje trenutno keširanje dodataka"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "printaj informacije o verziji"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "osnovni program"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Smanji Osvjetljenost"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Pojačaj Osvjetljenost"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Preglednik Nazad"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Preglednik Favoriti"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Preglednik Naprijed"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Preglednik Početna"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Preglednik Osvježi"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Preglednik Pretraga"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Preglednik Zaustavi"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "End"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Medijski Ugao"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Medij Trag Zvuka"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Medij Naprijed"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Medij Izbornik"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Medij Sljedeći Okvir"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Medij Sljedeći Trag"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Medij Produciranje Pauziranje"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Medij Prethodni Okvir"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Medij Prethodni Trag"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Medij Snimi"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Medij Ponovi"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Medij Premotaj"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Medij Odaberi"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Medij Miješanje"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Medij Zaustavi"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Medij Podtitl"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Medij Vrijeme"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Medij Prikaz"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Miš Kotačić Dole"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Miš Kotačić Lijevo"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Miš Kotačić Desno"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Miš Kotačić Gore"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Smanji Glasnoću"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Utišaj Glasnoću"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Pojačaj Glasnoću"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećaj"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Smanji"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Snimanje datoteke neuspješno"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Nije uspjelo otvaranje \"%s\" za pisanje"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Preuzimanje... %s/%s %.1f%% djedan"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Datoteka nije mogla biti ovjerena"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
"Stoga je izbrisana."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nevažeći potpis"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\" bio je nevažeći i nije se "
"mogao koristiti za sigurnu provjeru. Stoga je datoteka izbrisana."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Datoteka se ne može provjeriti"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nije bilo moguće sigurnosno provjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Prema tome, "
"izbrisana je."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Datoteka oštećena"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je oštećena. Prema tome je obrisana."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Nova verzija je uspješno preuzeta. Želite li zatvoriti VLC i instalirati ga "
"sada?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Nadogradi VLC medijski izvođač"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Medijska Biblioteka"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afarski"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhazijski"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrički"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Jermenski"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Asamski"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestanski"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmaraski"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azarbejdžanski"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškirski"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bjeloruski"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosanski"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretonski"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmanski"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonski"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Čamoroski"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Čečenski"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Kineski"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Crkvenoslavenski"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Kuvaski"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Kornvalski"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korzikanski"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Češki"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danski"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandski"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Džongka"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Engleski"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Farski"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidžijski"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frizijski"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Njemački"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Keltski (Škotski)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irski"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galegan"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manks"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grčki, Moderni"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaranijski"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratijski"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Jevrejski"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Indijski"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Madžarski"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezijski"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javanski"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grenlandski; Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmirski"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazak"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinjarvanda"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiski"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanjama"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdski"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latinski"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Letonski"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamski"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Maratski"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagaskarski"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Malteški"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavski"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Južni"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Sjeverni"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveški Njnorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norveški Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chicheva; Njanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Oksitanski; Provençal"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetian; Ossetic"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Pundžabski"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Paštunski"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Kečuanski"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Izvorni zvuk"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romansa"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskritski"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Cejlanski"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenački"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sjeverni Sami"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanski"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somalijski"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Južni"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinijski"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Svati"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanski"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Svahili"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahićanski"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžički"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanski"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga Otoci)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tsvana"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenski"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Tvi"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgurski"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečki"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Velški"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Volof"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Kshosa"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Automatsko skaliranje videa"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Izreži"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Omjer"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Proslijedite alsa:// da biste otvorili zadani ALSA uređaj za snimanje ili "
"alsa://SOURCE da biste otvorili određeni uređaj pod nazivom SOURCE."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA audio hvatanje"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Privitak"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Unos priloga"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Nije pronađen nijedan audio ulazni uređaj"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Izgleda da vaš Mac nije opremljen odgovarajućim audio ulaznim uređajem. "
"Molimo provjerite konektore i upravljačke programe."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr ""

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation Snimanje videa"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation modul za snimanje videa."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Nisu pronađeni video uređaji"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Izgleda da vaš Mac nije opremljen odgovarajućim video ulaznim uređajem. "
"Molimo provjerite konektore i upravljačke programe."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Izgleda da vaš Mac nije opremljen odgovarajućim ulaznim uređajem. Molimo "
"provjerite konektore i upravljačke programe."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "pristup AVIO libavformatu"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat AVIO pristupni izlaz"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-ray izbornici"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Koristi Blu-ray izbornike. Ako su onemogućeni, video će direktno započeti"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Regionalni kod"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Regionalni kod Blu-Ray plejera. Neki diskovi se mogu reprodukovati samo sa "
"ispravnim regionalnim kodom."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-ray Disk podrška (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Izgleda da Path nije Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Ovaj Blu-Ray Disk treba biblioteku za AACS dekodiranje, i Vaš sistem je ne "
"posjeduje."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-ray Disk je korumpiran."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Nedostaje AACS konfiguracijska datoteka!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Nijedan važeći ključ obrade nije pronađen u AACS konfiguracijskoj datoteci."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Nije pronađen važeći certifikat hosta u AACS konfiguracijskoj datoteci."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS Host certifikat je opozvan."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC nije uspjelo."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Ovom Blu-ray disku je potrebna biblioteka za BD+ dekodiranje, a vaš sistem "
"je nema."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Biblioteka za dekodiranje BD+ vašeg sistema ne radi. Nedostaje konfiguracija?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Potrebna je Java"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Ovaj Blu-ray disk zahtijeva Javu za podršku menija.%s\n"
"Disk će se reproducirati bez menija."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Java nije pronađena na vašem sistemu."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Nije uspjelo pokrenuti reprodukciju Blu-ray diska. Pokušajte bez podrške "
"menija."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-Ray greška"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Gornji meni"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Prva igra"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - Pjesma %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Ulaz za audio CD"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][uređaj][@[traka]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB Server"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresa CDDB servera za korištenje."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB priključak"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port CDDB servera koji će se koristiti."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Lista ulaza"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Lista ulaznih URL-ova za spajanje odvojenih zarezima."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Spajanje"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Spojeni unosi"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC ulaz za digitalnu kameru (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "KDM datoteka"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Putanja do XML datoteke poruke o isporuci ključa"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Modul paketa digitalnog kina"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Unosna kartica za korištenje"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"DeckLink kartica za snimanje koja će se koristiti, ako ih postoji više. "
"Kartice su numerirane od 0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Željeni način rada ulaznog videa. Ostavite prazno za automatsko otkrivanje."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Željeni ulazni video mod za DeckLink snimke. Ova vrijednost treba biti "
"FOURCC kod u tekstualnom obliku, npr. \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Veza zvuka"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Audio veza za DeckLink snimanje. Važeći izbori: ugrađeni, aesebu, analogni. "
"Ostavite prazno za zadanu vrijednost kartice."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Audio frekvencije uzorka (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Frekvencija uzorkovanja zvuka (u hercima) za DeckLink snimke. 0 onemogućava "
"audio ulaz."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Broj kanala zvuka"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Broj ulaznih audio kanala za DeckLink snimanje. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 "
"onemogućava audio ulaz."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Video veza"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Video veza koja će se koristiti za DeckLink snimanje. Važeći izbori: sdi, "
"hdmi, optički, komponentni, kompozitni, svideo. Ostavite prazno za zadanu "
"vrijednost kartice."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optički SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Kompozit"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Prošireno"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analogno"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Omjer širine i visine (4:3, 16:9). Zadana vrijednost pretpostavlja kvadratne "
"piksele."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI ulaz"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bita"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Titlovi 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kablovska"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Naziv video uređaja"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Naziv video uređaja koji će koristiti dodatak DirectShow. Ako ne navedete "
"ništa, koristit će se zadani uređaj."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Naziv audio uređaja"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Naziv audio uređaja koji će koristiti dodatak DirectShow. Ako ne navedete "
"ništa, koristit će se zadani uređaj."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Veličina videa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Veličina videa koji će prikazati DirectShow dodatak. Ako ništa ne navedete, "
"koristit će se zadana veličina za vaš uređaj. Možete navesti standardnu "
"veličinu (cif, d1, ...) ili<width> x<height> ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Omjer širine i visine slike n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Definišite omjer širine i visine ulazne slike koji će se koristiti. Zadano "
"je 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format hroma video ulaza"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Prisilite DirectShow video ulaz da koristi određeni chroma format (npr. I420 "
"(zadano), RV24, itd.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Broj sličica u sekundi video ulaza"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Prisilno podesite DirectShow video ulaz da koristi određenu brzinu kadrova "
"(npr. 0 znači zadanu vrijednost, 25, 29,97, 50, 59,94, itd.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Svojstva uređaja"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Pokaži dijalog svojstva za izabrani uređaj prije pokretanja strujanja."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Svojstva tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Pokaži stranicu za svojstva tunera [izbor kanala]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner TV Kanal"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Podesite TV kanal na koji će se podesiti tjuner (0 znači zadano)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frekvencija Tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Ovo poništava kanal. Mjeri se u Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Video standard"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Državni kod tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Postavite kod zemlje tjunera koji uspostavlja trenutno mapiranje kanala i "
"frekvencije (0 znači zadano)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Vrsta ulaza tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Odaberite vrstu ulaza tunera (Kabal/Antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin video ulaza"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Odaberite izvor video ulaza, kao što je kompozitni, s-video ili tjuner. "
"Budući da su ove postavke specifične za hardver, trebali biste pronaći "
"odgovarajuće postavke u području \"Konfiguracija uređaja\" i ovdje koristiti "
"te brojeve. -1 znači da se postavke neće mijenjati."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin audio ulaza"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Odaberite izvor audio ulaza. Pogledajte opciju \"video ulaz\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin video izlaza"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Odaberite vrstu video izlaza. Pogledajte opciju \"video ulaz\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin audio izlaza"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Odaberite vrstu audio izlaza. Pregledajte opciju \"video izlaz\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mod AM Tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM tjuner način rada. Može biti jedan od sljedećih: Zadano (0), TV (1), AM "
"Radio (2), FM Radio (3) ili DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Odaberite audio ulazni format sa danim brojem audio kanala (0 ako nijedno)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio frekvencija uzorka"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "Odaberite audio format sa danom frekvencijom uzorka (0 ako nijedna)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Audio bitovi po uzorku"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "Odaberite format audio ulaza sa danim bitovima/uzorkom (0 ako nijedno)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow ulaz"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Neuspješno hvatanje"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nisu odabrani ni jedan uređaj zvuka ili videa."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC ne može otvoriti NIJEDAN uređaj hvatanja. Provjerite dnevnik grešaka za "
"detalje."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Uređaj koji ste izabrali se ne može koristiti jer nijegov tip nije podržan."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Uređaj hvatanja \"%s\" ne podržava potrebne parametre."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Windows mreže"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "libdsm-ov SMB (Windows mrežna dijeljenja) ulaz i preglednik"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "libdsm-ov SMB ulaz"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "libdsm NETBIOS modul za otkrivanje"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB adapter"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ako postoji više od jednog adaptera za digitalno emitovanje, mora se "
"odabrati broj adaptera. Numerisanje počinje od nule."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "DVB uređaj"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ako adapter nudi više nezavisnih tjuner uređaja, mora se odabrati broj "
"uređaja. Numerisanje počinje od nule."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Ne demultipleksiraj"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Samo korisni programi se obično demultipleksiraju sa transpondera. Ova "
"opcija će onemogućiti demultipleksiranje i primati sve programe."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Naziv mreže"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Jedinstveno ime mreže u prostorima za podešavanje sistema"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Naziv mreže koji želite napraviti"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Kreirajte jedinstveno ime u prostorima za podešavanje sistema"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencija (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV kanali su grupirani po transponderu (tj. multipleksu) na datoj "
"frekvenciji. Ovo je potrebno za podešavanje prijemnika."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulacija / Konstelacija"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Sloj A modulacija"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Sloj B modulacija"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Sloj C modulacija"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Digitalni signal se može modulirati u skladu s različitim konstelacijama "
"(ovisno o sistemu isporuke). Ako demodulator ne može automatski detektirati "
"konstelaciju, potrebno ga je konfigurirati ručno."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Brzina simbola (baudi)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Za neke sisteme, posebno za DVB-C, DVB-S i DVB-S2, brzina simbola mora se "
"ručno odrediti."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inverzija spektruma"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Ako demodulator ne može ispravno detektovati spektralnu inverziju, potrebno "
"ga je ručno konfigurisati."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC kod rata"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Brzina koda visokog prioriteta"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Brzina koda niskog prioriteta"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Sloj A kod rata"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Sloj B kod rata"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Sloj C kod rata"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Može se odrediti brzina kodiranja za Forward Error Correction."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Tranzicijski način"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Propusnost (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Zaštitni interval"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hijararhijski način"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 cijev fizičkog sloja"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Sloj A broj segmenata"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Sloj B broj segmenata"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Sloj C broj segmenata"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Vremensko ispreplitanje sloja A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Vremensko ispreplitanje sloja B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Vremensko ispreplitanje sloja C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Indentifikator strujanja"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Faktor smanjenja vrijednosti"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (isto kao DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID transportnog toka"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizacija (Napon)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Za odabir polarizacije transpondera, na LNB (blok-downconverter) s niskim "
"šumom se obično primjenjuje drugačiji napon."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Neodređen (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertikalno (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontalno (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Okrugli desni (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Okrugli lijevi (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Visok LNB napon"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Ako su kablovi između satelitskog niskošumnog blok-downconvertera i "
"prijemnika dugi, možda će biti potreban viši napon.\n"
"Ne podržavaju svi prijemnici ovo."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Lokalni oscilator niske frekvencije (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Lokalni oscilator visoke frekvencije (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Sniživač frekvencije (LNB) će oduzeti frekvenciju lokalnog oscilatora od "
"frekvencije satelitskog prijenosa. Rezultat je međufrekvencija (IF) na RF "
"kablu."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frekvencija prebacivanja univerzalnog LNB-a (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Ako frekvencija satelitskog prijenosa premaši frekvenciju prekidača, visoka "
"frekvencija oscilatora će se koristiti kao referenca. Nadalje, automatski će "
"se slati kontinuirani ton od 22 kHz."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Kontinuirani ton od 22 kHz"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Neprekidni ton na 22 kHz se može slati putem kabla. Ovo obično bira viši "
"frekventni opseg sa univerzalnog LNB-a."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB broj"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Ako je satelitski prijemnik povezan s više niskošumnih blok-downconvertera "
"(LNB) putem DiSEqC 1.0 prekidača, može se odabrati ispravan LNB (od 1 do 4). "
"Ako nema prekidača, ovaj parametar treba biti 0."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Neodređeno"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Nedodijeljeni DiSEqC LNB broj"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Ako je satelitski prijemnik povezan s više niskošumnih blok-downkonvertera "
"(LNB) putem kaskade formirane od DiSEqC 1.1 nepovezanog prekidača i DiSEqC "
"1.0 potvrđenog prekidača, može se odabrati ispravan nepovezani LNB (1 do 4). "
"Ako nema nepovezanog prekidača, ovaj parametar treba biti 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Mrežni prepoznavatelj"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut satelita u desetinkama stepena"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satelitska elevacija"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevacija satelita u desetinkama stepena"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satelitska geografska dužina"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Geografska dužina satelita u desetinkama stepena. Zapad je negativan."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Kod dometa satelita"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Kod satelitskog dometa kako ga je definirao proizvođač, npr. DISEqC kod "
"prekidača"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Glavni kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC sporedni kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Fizički kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitalni Televizija i Radio"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Zemaljski parametri prijema"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T parametri prijema"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T parametri prijema"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kablovski i satelitski parametri prijema"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 parametri"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S parametri"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Kontrola satelitske opreme"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC parametri prijema"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digitalno emitovanje"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Odabrani digitalni tjuner ne podržava navedene parametre. Molimo provjerite "
"postavke."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digitalni video (Firewire/ieee1394) ulaz"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Ispitajte DVB karticu za mogućnosti"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Neke DVB kartice ne vole da se ispituju njihove mogućnosti, možete "
"isključiti ovu funkciju ako imate problema."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Konfiguracija satelitskog skeniranja"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Naziv konfiguracijske datoteke u share/dvb/dvb-s."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Lista podešavanja skeniranja"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "Naziv datoteke koja sadrži podatke za početno podešavanje skeniranja."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Koristite NIT za usluge skeniranja"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB ulaz sa podrškom za v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d usluga)\n"
"~%s preostalo"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Skeniranje DVB-a"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD ugao"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Zadani DVD ugao."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Pokreni direktno iz izbornika"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Pokrenite DVD direktno u glavnom meniju. Ovo će pokušati preskočiti sva "
"beskorisna upozorenja."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD sa izbornicima"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav Ulaz"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnav demukser"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Neuspješna reprodukcija"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC ne može podesiti naslov DVD-a. Moguće je da neće moći dekriptirati "
"cijeli disk."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez izbornika"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead ulaz (bez podrške za meni)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Ne može se reproducirati DVD koji nije UDF masteriran."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead nije mogao učitati blok %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokove na 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Uvoz podataka"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Direktorij"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Navedite posebne datoteke"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Uključite uređaje i cijevi prilikom navođenja direktorija"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Korisničko ime koje će se koristiti za vezu, ako u URL-u nije postavljeno "
"korisničko ime."

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Šifra"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Lozinka koja će se koristiti za vezu, ako korisničko ime ili lozinka nisu "
"postavljeni u URL-u."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP račun"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Račun koji će biti korišten za vezu."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "FTP autentifikacija"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "Molimo unesite važeće korisničko ime i lozinku za ftp vezu sa %s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP ulaz"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Izlaz za otpremanje na FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Mrežna interakcija prekinuta"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC se nije uspio povezati na dati server."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC veza za dati server je odbijena."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Vaš račun je odbijen."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatsko ponovno povezivanje"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatski pokušaj ponovnog spajanja na strujanje u slučaju naglog prekida "
"veze."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP unos"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP ovjera"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Molimo unesite važeće korisničko ime i lozinku za područje %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTPS unos"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Neprekidno strujanje"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Nastavite čitati resurs koji se stalno ažurira."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Prosljeđivanje kolačića"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Prosljeđujte kolačiće preko HTTP preusmjeravanja."

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Navedite URL za preporuku, tj. HTTP \"Referer\" (sic)."

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Korisnički agent"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Prepišite naziv i verziju aplikacije kako je dostavljeno HTTP serveru, tj. "
"HTTP \"Korisnički agent\". Naziv i verzija moraju biti odvojeni kosom crtom, "
"npr. \"FooBar/1.2.3\"."

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Testno"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Testni ulaz"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Postavi ID osnovnog strujanja"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Postavi grupu osnovnog strujanja"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Postavi kategoriju osnovnog strujanja"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Podaci"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Postavi kodek osnovnog strujanja"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Jezik osnovnog strujanja kao opisano od ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Stopa uzorka jednog osnovnog strujanja"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Broj kanala"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Broj kanala jednog osnovnog strujanja"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Širina video titlova ili osnovna strujanja titlova"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Visina"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Visina video titlova ili osnovna strujanja titlova"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Prikaži proporciju"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Prikaži proporciju jednog elementarnog video strujanja"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Stopa uzorka osnovnog video strujanja"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Niz kolačića za povratni poziv"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Tekstualni identifikator za funkcije povratnog poziva"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Podaci o povratnom pozivu"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Podaci za funkcije get i release"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Koristi funkciju"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adresa funkcije povratnog poziva za get"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funkcija otpuštanja"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adresa funkcije povratnog poziva za oslobađanje"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Veličina streama u bajtovima"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Unos memorije"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Memorijski tok"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Ulazni tok u memoriji"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Tempo"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Čitajte audio stream VLC tempom umjesto Jack tempom."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatska veza"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automatski povežite VLC ulazne portove sa dostupnim izlaznim portovima."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK ulaz zvuka"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK Ulaz"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Link #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Omogućava vam da postavite željenu vezu ploče za snimanje (počevši od 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Omogućava vam da postavite ES ID videa."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Omogućava vam da prisilno promijenite omjer širine i visine videa."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Konfiguracija zvuka"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Omogućava vam podešavanje audio konfiguracije (id=grupa,pair:id=grupa,"
"pair...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI Ulaz"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teletekst konfiguracija"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Omogućava vam da postavite konfiguraciju teleteksta (id=line1-lineN sa oba "
"polja)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletekst jezik"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Omogućava vam da postavite jezik teleteksta (stranica=jezik/tip,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI Ulaz"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI Demultiplikser"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dijalekt"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna serveri koriste stari i nestandardni dijalekt RTSP-a. S ovim "
"parametrom VLC će pokušati s ovim dijalektom, ali se tada neće moći povezati "
"s normalnim RTSP serverima."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP dijalekt"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer koristi nestandardni dijalekt RTSP-a. Odabirom ovog parametra, VLC "
"će pretpostaviti neke opcije koje su suprotne smjernicama RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Postavlja korisničko ime za povezivanje, ako ni korisničko ime ni šifra nisu "
"postavljeni u url."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Postavlja korisničko ime za povezivanje, ako ni korisničko ime ni šifra nisu "
"postavljeni u url."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Veličina RTSP bafera okvira"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Veličina početnog RTSP bafera video zapisa može se povećati u slučaju "
"oštećene slike zbog premalog bafera."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demukser (koristeći Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP pristup i demultipleks"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Koristi RTP preko RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Klijentski port"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port koji će se koristiti za RTP izvor sesije"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forsiranje multicast RTP-a putem RTSP-a"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tuneliranje RTSP-a i RTP-a preko HTTP-a"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP tunelski port"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port koji će se koristiti za tuneliranje RTSP/RTP-a preko HTTP-a."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP ovjera"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Molimo unesite važeće korisničko ime i lozinku."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP povezivanje nije uspjelo"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Pristup streamu je onemogućen konfiguracijom servera."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Prisili selekciju svih strujanja"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS streamovi mogu sadržavati nekoliko elementarnih streamova, s različitim "
"brzinama prijenosa. Možete odabrati da ih sve odaberete."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksimalna brzina prijenosa podataka"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Odaberite stream s maksimalnom brzinom prijenosa ispod tog ograničenja."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Vremensko ograničenje TCP/UDP-a (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Vrijeme čekanja (u ms) prije prekida prijema podataka putem mreže. Imajte na "
"umu da će biti 10 ponovnih pokušaja prije potpunog odustajanja."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) ulaz"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP ulaz"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Čitanje datoteke neuspješno"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC nije mogao učitati datoteku: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Automatsko postavljanje NFS UID/GUID-a"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"Ako uid/gid nisu navedeni u URL-u, VLC će automatski postaviti uid/gid."

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "NFS ulaz"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "NFS operacija nije uspjela"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Hvataj audio strujanje u stereu."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Brzina"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Frekvencija uzorkovanja snimljenog audio toka, u Hz (npr.: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS ulaz"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Proslijedite pulse:// da biste otvorili zadani PulseAudio izvor ili pulse://"
"SOURCE da biste otvorili određeni izvor pod nazivom SOURCE."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio ulaz"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Šifrirana veza"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Brzina akvizicije (u fps)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP Udaljena Radna Površina"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (lokalni) priključak"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP paketi će biti primljeni na ovom portu transportnog protokola. Ako je "
"nula, koristi se multipleksirani RTP/RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP ključ (heksadecimalni)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP paketi će biti autentificirani i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim "
"tajnim ključem sigurnog RTP-a. Ovo mora biti heksadecimalni niz dužine 32 "
"znaka."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (heksadecimalni)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Sigurni RTP zahtijeva (netajnu) glavnu salt vrijednost. To mora biti "
"heksadecimalni niz dužine 28 znakova."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maksimalni RTP izvori"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Koliko različitih aktivnih RTP izvora je dozvoljeno istovremeno."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Vremensko ograničenje RTP izvora (s)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Koliko dugo čekati na bilo koji paket prije nego što izvor istekne."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maksimalni ispad RTP sekvencijalnog broja"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP paketi će biti odbačeni ako su previše ispred (tj. u budućnosti) za taj "
"broj paketa u odnosu na posljednji primljeni paket."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Pogrešan redoslijed maksimalnog RTP broja"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP paketi će biti odbačeni ako su previše iza (tj. u prošlosti) za toliko "
"paketa u odnosu na posljednji primljeni paket."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
"Pretpostavlja se format RTP korisnog tereta za dinamičke korisne terete"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Ovaj format korisnog tereta će se pretpostaviti za dinamičke tipove korisnog "
"tereta (između 96 i 127) ako se ne može drugačije odrediti pomoću mapiranja "
"izvan opsega (SDP)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) ulaz"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP neophodan"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Za prijem RTP toka podataka potreban je opis u SDP formatu. Imajte na umu da "
"rtp:// URI-ji ne mogu raditi s dinamičkim RTP formatom korisnog tereta "
"(%<PRIu8> )."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Stvarni RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Veza neuspješna"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC se nije uspio povezti na \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Sesija neuspješna"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Zatražena RTSP sesija nije mogla biti uspostavljena."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Prijemni bafer"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Veličina UDP prijemnog bafera (bajtovi)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Zahtjev za mnogoemitacijski tok"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Zahtjev serveru za slanje streama kao multicast"

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Domaćin"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "SAT>IP dodatak za prijemnik"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Željena brzina kadrova za snimanje."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Veličina fragmenta snimanja"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimizirajte snimanje fragmentiranjem ekrana na dijelove unaprijed "
"definirane visine (16 bi mogla biti dobra vrijednost, a 0 znači onemogućeno)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Regija vrh red"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinata područja snimanja u pikselima."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Regija lijeva kolona"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Apscisa područja snimanja u pikselima."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Širina područja snimanja"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Visina područja snimanja"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Prati miš"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Pratite miš prilikom snimanja podekrana."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Slika pokazivača miša"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Ako je navedeno, koristit će se slika za crtanje pokazivača miša na snimku."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Prikaži ID"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "ID ekrana. Ako nije naveden, koristi se glavni ID ekrana."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Indeks ekrana"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Indeks ekrana (1, 2, 3, ...). Alternativa za ID ekrana."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Ulaz Ekrana"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Koliko puta se sadržaj ekrana treba osvježavati u sekundi."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Širina područja snimanja u pikselima ili 0 za punu širinu"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Visina područja snimanja u pikselima ili 0 za punu visinu"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Snimanje ekrana (sa X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protokol opisa sesije"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP priključak"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Broj SFTP porta koji će se koristiti na serveru"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP ulaz"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP ovjera"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Molimo unesite važeće korisničko ime i lozinku za sftp vezu sa %s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Dubina bafera kadrova"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Dubina piksela bafera kadra ili nula za XWD datoteku"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Širina bafera okvira"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Širina piksela međuspremnika okvira (ignoriše se za XWD datoteku)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Visina bafera okvira"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Visina piksela međuspremnika okvira (ignoriše se za XWD datoteku)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID segmenta međuspremnika okvira"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID segmenta dijeljene memorije System V za bafer okvira (ovo se zanemaruje "
"ako je specificirano --shm-file)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Datoteka međuspremnika okvira"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Putanja datoteke mapirane memorije frame buffera"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD datoteka (automatski prepoznaj)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bita"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bita"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bita"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bita"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bita"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Ulaz u framebuffer"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Framebuffer dijeljene memorije"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Ulaz za Sambu (Windows mrežna dijeljenja)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB ulaz"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB domena"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domen/Radna grupa koja će se koristiti za vezu."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Potrebna je SMB autentifikacija"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"Računar (%s) na koji se pokušavate povezati zahtijeva autentifikaciju.\n"
"Molimo vas da unesete korisničko ime (idealno naziv domene u formatu DOMENA;"
"korisničkoime) i lozinku."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "SRT ulaz"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
"Vrati čekanje na anketu nakon isteka vremena u milisekundama (-1 = "
"beskonačno)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "SRT latencija (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr ""

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr ""

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr ""

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr ""

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP ulaz"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Vremenski kod"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Generator elementarnog toka podslike vremenskog koda"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Vremensko ograničenje UDP izvora (s)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP ulaz"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Resetuj zadano"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Uređaj hvatanja videa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Čvor uređaja za snimanje videa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI uređaj hvatanja"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Video standard (Zadani, SECAM, PAL, ili NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Unos kartice koju treba koristiti (pogledajte debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Ulaz zvuka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Audio ulaz kartice koja će se koristiti (pogledajte debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Navedena rezolucija piksela je prisilno postavljena (ako su i širina i "
"visina strogo pozitivne)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Maksimalna brzina kadrova za korištenje (0 = bez ograničenja)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radio uređaj"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Čvor radio tjunera."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencija"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Mod zvuka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tjuner audio mono/stereo i odabir pjesme."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Resetuj kontrole"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Resetuj kontrole na zadano."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Osvjetljenost"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Osvjetljenost slike ili nivo crne."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatska osvjetljenost"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automatski podesi osvjetljenost slike."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Konstrast slike ili luma zauzeće."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Zasićenost slike ili pojačanje kroma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Nijansa ili ravnoteža boja."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatska nijansa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automatski podesi nijansu slike."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura balansa bijele (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura balansa bijele kao temperiranje boje u Kelvinima (2800 je "
"minimalno žarenje, 6500 je maksimalno dnevno svjetlo)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatski balans bijele boje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automatsko podešavanje balansa bijele boje slike."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balans crvene"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Crveni hroma balans."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balans plave"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balans plave hrome."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Prilagođavanje game."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatsko zauzeće"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automatski postavi video zauzeće."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Zauzeće"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Zauzeće slike."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Oštrina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Prilagođavanje filtera oštrine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Hroma zauzeće"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Kontrola hroma zauzeća."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatsko hroma zauzeće"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automatski kontroliši hroma zauzeće."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frekvencija električne mreže"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filter protiv treperenja frekvencije električne mreže."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Kompenzacija pozadinskog osvjetljenja"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filter nepropusnik opsega"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Izrežite svjetlosni pojas izazvan fluorescentnim osvjetljenjem (jedinica "
"nije dokumentirana)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horizontalni preokret"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Okrenite sliku horizontalno."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vertikalni preokret"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Okrenite sliku vertikalno."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotiranje (stepeni)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Ugao rotacije slike (u stepenima)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Ubica boje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Omogućite funkciju \"ubica boja\", tj. prebacite se na crno-bijelu sliku kad "
"god je signal slab."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efekat boje"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Odaberi efekt boje."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Crna i bijela"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sepija"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativno"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Reljef"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Skica"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Nebesko plavo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Travnato zelena"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Izbjeljivanje kože"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Živopisno"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Jačina zvuka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balans zvuka"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balans ulaznog zvuka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Bass nivo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Bas prilagođavanje ulaznog zvuka."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Nivo visokih tonova"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Podešavanje visokih tonova audio ulaza."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Stišaj zvuk."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Mod glasnosti"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Režim glasnoće, poznat i kao pojačanje basa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 kontrole drivera"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Postavite kontrole v4l2 drajvera na vrijednosti navedene korištenjem liste "
"odvojene zarezima, opcionalno enkapsulirane vitičastim zagradama (npr.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Da biste naveli dostupne "
"kontrole, povećajte detalje (-vv) ili koristite aplikaciju v4l2-ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Višekanalni televizijski zvuk (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linija / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linija / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Južna Koreja"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Primarni jezik"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Sekundarni jezik ili program"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dvostruki mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Ulaz za Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Video ulaz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Kontrole"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Kontrole za snimanje videa (ako ih uređaj podržava)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux komprimirani A/V ulaz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux radio tjuner"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD ulaz"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][uređaj][#[naslov][,[poglavlje]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Podrška za VDR snimaja (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Pomak poglavlja u ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Premjesti sva poglavlja. Ova vrijednost treba biti postavljena u "
"milisekundama."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Zadana brzina kadrova za uvoz poglavlja."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR snimanja"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC nije mogao učitati datoteku (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC nije mogao otvoriti datoteku \"%s\" (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR oznake rezanja"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509 Certifikacijski autoritet"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certifikat ovlaštenja za provjeru servera u odnosu na"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Lista opozvanih X.509 certifikata"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Lista opozvanih certifikata servera"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509 Klijent certifikat"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certifikat za autentifikaciju klijenta"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509 privatni ključ Klijenta"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Privatni ključ za autentifikaciju putem certifikata"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB hroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Nivo kompresije"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Prebacite nivo kompresije sa 0 (ništa) na 9 (maksimalno)"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Kvalitet slike"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Kvalitet slike od 1 do 9 (maksimalni)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC klijent pristup"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Način rada petlje"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Snimite krajnju tačku renderovanja zvuka."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Ulaz API-ja za Windows audio sesiju"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Testno izlazno strujanje"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Zadrži postojeću datoteku"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Izlazna datoteka već postoji. Ako se snimanje nastavi, datoteka će biti "
"prepisana i njen sadržaj će biti izgubljen."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Prepiši postojeću datoteku"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Ako datoteka već postoji, bit će prepisana."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Prikači datoteci"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Prikači datoteci ako postoji umjesto da je zamijeni."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Uredi sat i datum"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Izvršite ISO C formatiranje vremena i datuma na putanji datoteke"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Sinhronisano pisanje"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Otvorite datoteku sinhronim pisanjem."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Izlaz strujanja datoteke"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Korisničko ime koje će biti zatraženo za pristup toku."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Šifra koja će biti zatražena za pristup strujanju."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME koji je vratio server (automatski se detektuje ako nije specificiran)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metakuba"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Koristite Metacube protokol. Potreban je za strimovanje na Cubemap reflektor."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP izlaz stujanja"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Dužina segmenta"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Dužina segmenata TS streama"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Podijelite segmente bilo gdje"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Nije potreban ključni kadar prije dijeljenja segmenta. Potrebno samo za zvuk."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Broj dijelova"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Broj segmenata koje treba uključiti u indeks"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Dozvoli keširanje"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Dodajte direktivu EXT-X-ALLOW-CACHE:NO u datoteku liste pjesama ako je ovo "
"onemogućeno"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indeks datoteka"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Putanja do indeksne datoteke koju treba kreirati"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Puni URL za ubacivanje u indeksnu datoteku"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Puni URL za unos u indeksnu datoteku. Koristite brojeve za predstavljanje "
"broja segmenta"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Izbriši segmente"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Izbriši segmente kada više nisu potrebni"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Koristite mehanizam kontrole brzine multipleksera"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES ključ URI za stavljanje u listu izvođenja"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES ključ datoteka"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Datoteka koja sadrži 16-bajtni ključ za šifriranje"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Datoteka u kojoj vlc čita key-uri i keyfile-location"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Datoteka se čita na početku segmenta i pretpostavlja se da je u formatu: key-"
"uri\\nkey-file. Datoteka se čita na početku segmenta i vrijednosti se "
"koriste na tom segmentu."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Koristite randomizirani IV za šifriranje"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Generiraj IV umjesto korištenja broja segmenta kao IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Broj prvog segmenta"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Broj prvog generiranog segmenta"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP izlaz za prijenos uživo"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "UživoHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Naziv strujanja"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Ime koje treba dati ovom streamu/kanalu na Shoutcast/Icecast serveru."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Opis strujanja"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Opis sadržaja strujanja ili informacija o vašem kanalu."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Strujaj MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Obično morate shoutcast modulu isporučivati Ogg streamove. Također je moguće "
"streamati MP3, tako da možete proslijediti MP3 streamove na shoutcast/"
"icecast server."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Opis žanra"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Žanr sadržaja."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Opis URL-a"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL adresa s informacijama o streamu ili vašem kanalu."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Informacije o brzini prijenosa podataka transkodiranog streama."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Informacije o brzini uzorkovanja transkodiranog streama."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Broj kanala"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Informacije o broju kanala transkodiranog streama."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis Kvalitet"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Ogg Vorbis Informacije o kvaliteti transkodiranog streama."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Strujanje javno"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Učinite server javno dostupnim na 'Žutim stranicama' (direktorij sa popisom "
"streamova) na web stranici icecast/shoutcast. Zahtijeva informacije o brzini "
"prijenosa podataka navedene za shoutcast. Zahtijeva Ogg streaming za icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST izlaz"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "Izlaz SRT toka"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Veličina keširanja (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Zadana vrijednost keširanja za odlazne UDP tokove. Ova vrijednost treba biti "
"postavljena u milisekundama."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Grupni paketi"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paketi se mogu slati jedan po jedan u pravo vrijeme ili u grupama. Možete "
"odabrati broj paketa koji će se slati odjednom. To pomaže u smanjenju "
"opterećenja rasporeda na jako opterećenim sistemima."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP izlaz strujanja"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON video chroma konverzije"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON glasnoća"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Definira da li se trebaju slati informacije o stupčastom grafikonu"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Definira da li se informacije o stupčastom grafikonu trebaju slati. 1 ako se "
"informacije trebaju slati, 0 u suprotnom (zadano 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Šalje informacije barGraph-a svakih n audio paketa"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Definira koliko često treba slati informacije barGraph-a. Šalje informacije "
"barGraph-a svakih n audio paketa (zadano 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Definira da li treba slati informacije o alarmu utišavanja"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Definira da li treba slati informacije o alarmu utišavanja. 1 ako "
"informacije treba slati, 0 u suprotnom (zadano 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Vremenski prozor za korištenje u ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Vremenski prozor tokom kojeg se mjeri nivo zvuka u ms za detekciju tišine. "
"Ako je nivo zvuka ispod praga tokom ovog vremena, šalje se alarm (zadano "
"5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimalni nivo zvuka za aktiviranje alarma"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Prag koji se mora dostići da bi se oglasio alarm. Ako je nivo zvuka ispod "
"praga tokom ovog vremena, šalje se alarm (zadano 0,1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Vrijeme između dvije alarmne poruke u MS. Ova vrijednost se koristi da se "
"izbjegne zasićenje alarma (zadano 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Zvučni dio funkcije BarGraph"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiobar grafikon"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Jednostavan dekoder za Dolby Surround kodirane streamove"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Okruženje dekoder"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Ovaj efekat vam daje osjećaj kao da stojite u prostoriji sa kompletnim 7.1 "
"setom zvučnika kada koristite samo slušalice, pružajući realističnije zvučno "
"iskustvo. Također bi trebalo biti udobnije i manje zamorno prilikom dužeg "
"slušanja muzike.\n"
"Radi sa bilo kojim izvornim formatom, od mono do 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristična dimenzija"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Udaljenost između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Kompenzacija kašnjenja"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Kašnjenje koje unosi fizički algoritam ponekad može ometati sinhronizaciju "
"između pokreta usana i govora. U tom slučaju, uključite ovo da biste to "
"kompenzirali."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Nema dekodiranja Dolby Ozvučenja"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround kodirani tokovi neće biti dekodirani prije nego što ih obradi "
"ovaj filter. Omogućavanje ove postavke se ne preporučuje."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efekat virtuelne prostornosti slušalica"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efekat slušalica"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Koristi algoritam za smanjenje broja pjesama"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ova opcija odabire algoritam za pretvaranje stereo u mono zvuk koji se "
"koristi u mikseru kanala za slušalice. To daje efekat kao da stojite u "
"prostoriji punoj zvučnika."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Ova opcija utišava sve ostale kanale osim odabranog kanala."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Zadnji lijevi"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Zadnji desni"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efekti niske frekvencije"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Lijeva strana"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Desna strana"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Zadnji centar"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Stereo u mono downmixer"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Remaper audio kanala"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Audio filter za jednostavno miksanje kanala"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "HRTF datoteka za binauralizaciju"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
"Prilagođena HRTF (funkcija prenosa povezana s glavom) datoteka u SOFA "
"formatu."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Režim slušalica (binauralni)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Ako je izlaz stereo, renderirajte ambisonične zvukove pomoću binauralnog "
"dekodera."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Ambisonics renderer i binauralizator"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauralizator"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Audio filter za jednostavno miksanje kanala"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Kašnjenje zvuka"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Odgažanje"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Dodajte efekt odgode zvuku"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Vrijeme odgode"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Vrijeme prosječnog kašnjenja u milisekundama. Napomena o prosjeku"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Dubina zamaha"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Vrijeme u milisekundama maksimalne dubine zamaha. Stoga će raspon zamaha "
"biti vrijeme kašnjenja +/- dubina zamaha."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Brzina pomicanja"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Brzina promjene dubine zamaha u milisekundama pomicanja po sekundi "
"reprodukcije"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Dobitak povratne informacije"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Dobitak na povratnoj petlji"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mokra mješavina"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nivo kašnjenja signala"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Suha mješavina"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivo ulaznog signala"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/vrh"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Podesite RMS/vrh."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Vrijeme napada"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Postavite vrijeme napada u milisekundama."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Vrijeme izdanja"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Podesite vrijeme otpuštanja u milisekundama."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Prag"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Podesite prag u dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Proporcija"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Postavite omjer (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Radijus koljena"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Postavite radijus kolena u dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Dobitak šminke"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Podesite pojačanje kompenzacije u dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Kompresor dinamičkog raspona"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Audio filter za konverziju PCM formata"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audio filter za A/52/DTS->S/PDIF enkapsulaciju"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Unaprijed postavljeni ekvilajzer"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Unaprijed postavljeno za korištenje ekvilajzera."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Pojačanje bendova"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Ne koristite unaprijed postavljene vrijednosti, već ručno određene opsege. "
"Potrebno je unijeti 10 vrijednosti između -20dB i 20dB, odvojenih razmacima, "
"npr. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Koristite VLC frekvencijske opsege"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Koristite VLC frekvencijske opsege. U suprotnom, koristite ISO standardne "
"frekvencijske opsege."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dva prolaza"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrirajte zvuk dva puta. Ovo pruža intenzivniji efekat."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Globalni dobitak"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Podesite globalno pojačanje u dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ekvilajzer sa 10 opsega"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalajzer"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Ravno"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klasično"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Klub"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Puni bas"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Puni bas i visoki tonovi"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Puni visoki tonovi"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Velika dvorana"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Uživo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Zabava"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Rege"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rok"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Mehko"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Mehki rok"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Množitelj pojačanja"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Povećajte ili smanjite pojačanje (zadano 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filter za kontrolu pojačanja"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Jednostavni Karaoke filter"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Broj audio bafera"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Ovo je broj audio bafera na kojima se vrši mjerenje snage. Veći broj bafera "
"će povećati vrijeme odziva filtera na skok, ali će ga učiniti manje "
"osjetljivim na kratke varijacije."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Masimalna razina glasnoće"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ako je prosječna snaga tokom posljednjih N bafera veća od ove vrijednosti, "
"jačina zvuka će biti normalizovana. Ova vrijednost je pozitivan broj sa "
"pomičnim zarezom. Vrijednost između 0,5 i 10 se čini razumnom."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator jačine zvuka"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametarski ekvilajzer"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Niska frek (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Pojačanje niske frekvencije (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Visoka frek (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Pojačanje visoke frekvencije (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frek 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Pojačanje frekvencije 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frek 1 K"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frek 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frek 2 zauzeće (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frek 2 K"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frek 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frek 3 zauteće (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frek 3 K"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr ""
"Audio filter za resampliranje interpolacije ograničene propusnim opsegom"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Kvaliteta ponovnog uzorkovanja"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Kvalitet ponovnog uzorkovanja, od najgoreg do najboljeg"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SoX Novouzornik"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Resampler govora"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tip pretvarača brzine uzorkovanja"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Podržani su različiti algoritmi za resampling. Najbolji je sporiji, dok brzi "
"pokazuje lošiji kvalitet."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc funkcija (najbolji kvalitet)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Funkcija Sinc (srednji kvalitet)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc funkcija (brza)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zadržavanje nulte narudžbe (najbrže)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linearno (najbrže)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC resampler"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Resampler za tajni zečji kod (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Resampler zvuka najbližeg susjeda"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Promjena visine tona"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Promjena visine tona zvuka"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Skaliranje tempa zvuka sinhronizovano sa brzinom"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Dužina koraka"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Dužina u milisekundama za ispis svakog koraka"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Dužina preklapanja"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Procenat koraka za preklapanje"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Dužina Pretrage"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Trajanje u milisekundama za traženje najbolje pozicije preklapanja"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Pomak visine tona"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Pomjeranje visine tona u polutonovima."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Veličina sobe"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Definira virtualnu površinu prostorije koju emulira filter."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Širina sobe"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Širina virtuelne sobe"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Mokro"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Suho"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Vlažno"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Audio Spatializator"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Prostorni uređaj"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Ovaj filter poboljšava stereo efekat potiskivanjem mono signala (signal "
"zajednički za oba kanala) i odlaganjem signala s lijeve strane na desnu i "
"obrnuto, čime se proširuje stereo efekat."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Vrijeme kašnjenja lijevog signala u desni i obrnuto u ms."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Količina pojačanja kod odgođenog lijevog signala u desni i obrnuto. Daje "
"efekat kašnjenja lijevog signala u desnom izlazu i obrnuto, što daje efekat "
"proširenja."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Unakrsno hranjenje"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Unakrsno prebacivanje lijevog na desni kanal s invertovanom fazom. Ovo "
"pomaže u suzbijanju mono signala. Ako je vrijednost 1, poništit će se sav "
"signal zajednički za oba kanala."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Suha mješavina"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Nivo ulaznog signala originalnog kanala."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereo pojačivač"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Jednostavan efekat stereo proširenja"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Jačina zvuka jedne preciznosti"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Jačina zvuka cijelog broja"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Lažni audio izlaz"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Izlazni audio uređaj"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Izlazni audio uređaj (koristeći ALSA sintaksu)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Izlazni audio kanali"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Kanali dostupni za audio izlaz. Ako ulaz ima više kanala nego izlaz, bit će "
"smanjeni. Ovaj parametar se zanemaruje kada je aktivan digitalni prolaz."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Okruženje 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Okruženje 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Okruženje 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Okruženje 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Okruženje 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA audio izlaz"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audio izlaz nije uspio"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Audio uređaj \"%s\" nije mogao biti korišten:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Zvučna memorija"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Izlaz zvučne memorije"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Primjer formata"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Posljednji audio uređaj"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Izlaz HAL audio jedinice"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Uređaj za izlaz zvuka sistema"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Kodirani Izlaz)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audio uređaj nije konfiguriran"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Raspored zvučnika trebate konfigurirati pomoću \"Audio Midi Setup\" u /"
"Applications/Utilities. VLC će reproducirati samo stereo zvuk."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Odabrani audio izlazni uređaj isključivo koristi drugi program."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Izlazni uređaj"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Odabrite svoj uređaj izlaznog zvuka"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Konfiguracija zvučnika"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Odaberite konfiguraciju zvučnika koju želite koristiti. Ova opcija ne vrši "
"upmix! Dakle, NEMA npr. Stereo -> 5.1 konverzije."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Jačina zvuka u stotim dijelovima decibela (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX audio izlaz"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Izlazni format"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Broj izlaznih kanala"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Zadano (0), svi dolazni kanali će biti sačuvani, ali ovde možete ograničiti "
"broj kanala."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj WAVE zaglavlje"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Umjesto pisanja RAW datoteke, možete dodati WAV zaglavlje datoteci."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Izlazna datoteka"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Izlaz audio datoteke"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatsko povezivanje s klijentima koji mogu pisati"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ako je omogućena, ova opcija će automatski povezati zvučni izlaz s prvim "
"pronađenim JACK klijentima na koje se može pisati."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Povežite se s klijentima koji odgovaraju"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ako je automatsko povezivanje omogućeno, samo JACK klijenti čija se imena "
"podudaraju s ovim regularnim izrazom bit će uzeti u obzir za povezivanje."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "JACK ime klijenta"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK izlaz zuka"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Odaberite odgovarajući audio uređaj koji će KAI koristiti."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Uključi zvuk u ekskluzivnom modu."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Omogućite ovu opciju ako želite da vaš zvuk ne bude prekidan drugim zvukom."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Audio izlaz K audio interfejsa"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Izlaz za Windows multimedijalni uređaj"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Izlazna stražarnica"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Interfejs za audio izlaz na pozadini."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Putanja čvora OSS uređaja."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Audio izlaz Open Sound Systema"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio audio izlaz"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD SNDIO audio izlaz"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Softversko zauzeće"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Ovo linearno pojačanje će biti primijenjeno u softveru."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Izlaz API-ja za Windows audio sesiju"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Odaberite Zvučni Uređaj"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Odaberite poseban audio uređaj ili pustite Windows da odluči "
"(podrazumevano), promjena zahtijeva ponovno pokretanje VLC-a da bi se "
"primijenila."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut audio izlaz"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Koristi float32 izlaz"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ova opcija vam omogućava da omogućite ili onemogućite visokokvalitetni "
"float32 audio izlaz (koji neke zvučne kartice ne podržavaju dobro)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompresija dinamičkog raspona čini glasne zvukove tišima, a tihe zvukove "
"glasnijima, tako da možete lakše slušati stream u bučnom okruženju bez "
"ometanja bilo koga. Ako onemogućite kompresiju dinamičkog raspona, "
"reprodukcija će biti prilagođenija kinu ili prostoriji za slušanje."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekoder"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM audio dekoder"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audio dekoder"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audio paketizator"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "AOM video dekoder"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekoder sirovog/log zvuka"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Koder sirovog zvuka"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "Datoteka SoundFonta"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr ""

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "AudioToolbox MIDI sintisajzer"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ignoriraj ruby (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Zanemarite ruby (furigana) u podnaslovu."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Koristi renderer osnovnog teksta"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Koristite renderer Core Texta u podnaslovu."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "ARIB dekoder podtitlova"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "ARIB podtitlovi"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Nesudijski"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Neključno"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bita"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "jednostavno"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Različiti audio i video dekoderi/enkoderi koje isporučuje FFmpeg biblioteka. "
"To uključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG i druge kodeke"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg audio/video dekoder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg audio/video koder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Direktno renderiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Prikaži oštećene okvire"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Preferirajte vizualne artefakte umjesto nedostajućih kadrova"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Otpornost na greške"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec može popraviti otpornost na greške.\n"
"Međutim, kod enkodera s greškama (kao što je ISO MPEG-4 enkoder od M$) ovo "
"može uzrokovati mnogo grešaka.\n"
"Važeće vrijednosti se kreću od 0 do 4 (0 onemogućava otpornost na sve "
"greške)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Zaobilazno rješenje grešaka"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Pokušajte ispraviti neke greške:\n"
"1 automatsko otkrivanje\n"
"2 stari msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4\n"
"16 bez paddinga\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Ovo mora biti zbir vrijednosti. Na primjer, da biste ispravili \"ac vlc\" i "
"\"ump4\", unesite 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Požuri"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekoder može djelomično dekodirati ili preskočiti okvir(e) kada nema "
"dovoljno vremena. Korisno je kod niske snage CPU-a, ali može proizvesti "
"iskrivljenu sliku."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Dozvoli trikove za brzinu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Dozvoli trikove ubrzanja koji nisu u skladu sa specifikacijama. Brže, ali "
"sklono greškama."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Preskoči okvir (zadano=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Prisilno preskakanje kadrova radi ubrzanja dekodiranja (-1=Ništa, 0=Zadano, "
"1=B-kadrili, 2=P-kadrili, 3=B+P kadrovi, 4=svi kadrovi)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Preskoči ID (zadano=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Prisilno preskakanje idct-a radi ubrzanja dekodiranja za tipove okvira "
"(-1=Nijedan, 0=Zadano, 1=B-okviri, 2=P-okviri, 3=B+P okviri, 4=svi okviri)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska za otklanjanje grešaka"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Postavi masku za otklanjanje grešaka u FFmpeg-u"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Naziv kodeka"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Naziv internog kodeka libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Preskoči filter petlje za H.264 dekodiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Preskakanje filtera petlje (tj. deblokiranje) obično ima štetan učinak na "
"kvalitetu. Međutim, pruža veliko ubrzanje za HD streamove."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Hardversko kodiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Ovo omogućava hardversko dekodiranje kada je dostupno."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Teme"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Broj niti korištenih za dekodiranje, 0 znači automatsko"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Omjer ključnih kadrova"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Broj kadrova koji će biti kodirani za jedan ključni kadar."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Omjer B-okvira"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Broj B okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvira."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancija brzine prijenosa videa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancija brzine prijenosa videa u kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Isprepleteno kodiranje"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Omogućite namjenske algoritme za isprepletene okvire."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Procjena isprepletenog kretanja"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Omogući algoritme za procjenu isprepletenog kretanja. Ovo zahtijeva više CPU-"
"a."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Procjena prije pokreta"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Omogući algoritam za procjenu prije kretanja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Veličina bafera za kontrolu brzine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Veličina bafera za kontrolu brzine (u kbajtima). Veći bafer će omogućiti "
"bolju kontrolu brzine, ali će uzrokovati kašnjenje u streamu."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresivnost bafera za kontrolu brzine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresivnost bafera za kontrolu brzine."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Faktor kvantizacije I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Faktor kvantizacije I frejmova, u poređenju sa P frejmovima (na primjer 1.0 "
"=> ista q-skala za I i P frejmove)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Smanjenje buke"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Omogućite jednostavan algoritam za smanjenje šuma kako biste smanjili dužinu "
"kodiranja i brzinu prijenosa, na štetu kadrova niže kvalitete."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 matrica kvantizacije"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Koristite MPEG4 matricu kvantizacije za MPEG2 kodiranje. Ovo uglavnom daje "
"sliku boljeg izgleda, a istovremeno zadržava kompatibilnost sa standardnim "
"MPEG2 dekoderima."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Nivo kvalitete"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nivo kvaliteta za kodiranje vektora kretanja (ovo može znatno usporiti "
"kodiranje)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Enkoder može praviti kompromise u kvaliteti u hodu ako vaš CPU ne može "
"pratiti brzinu kodiranja. Onemogućit će kvantizaciju rešetke, zatim brzinu "
"izobličenja vektora kretanja (hq) i povećati prag smanjenja šuma kako bi "
"olakšao zadatak enkodera."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimalna skala video kvantizatora"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimalna skala video kvantizatora."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksimalna skala video kvantizatora"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksimalna skala video kvantizatora."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Kvantizacija rešetke"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Omogući kvantizaciju rešetke (brzinsko izobličenje za koeficijente bloka)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fiksna skala kvantizatora"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Fiksna skala video kvantizatora za VBR kodiranje (prihvaćene vrijednosti: "
"0,01 do 255,0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Strogo pridržavanje standarda"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Nametnite strogo poštivanje standarda prilikom kodiranja (prihvaćene "
"vrijednosti: -2 do 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maskiranje luminancije"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povećajte kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (zadano: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maskiranje tame"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povećajte kvantizator za vrlo tamne makroblokove (zadano: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Maskiranje pokreta"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Povećajte kvantizator za makroblokove sa visokom vremenskom složenošću "
"(zadano: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Maskiranje rubova"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr "Povećajte kvantizator za makroblokove na granici okvira (zadano: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminacija luminancije"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Eliminiše blokove luminancije kada se PSNR ne mijenja mnogo (zadano: 0,0). "
"Specifikacija H264 preporučuje -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminacija hrominacije"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Eliminiše blokove hrominancije kada se PSNR ne mijenja mnogo (zadano: 0,0). "
"Specifikacija H264 preporučuje 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Odredite AAC audio profil koji će se koristiti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Odredite AAC audio profil koji će se koristiti za kodiranje audio "
"bitstreama. Prihvata sljedeće opcije: main, low, ssr (nije podržano), ltp, "
"hev1, hev2 (zadano: low). hev1 i hev2 su trenutno podržani samo sa libfdk-"
"aac omogućenim libavcodecom"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Direct3D11 ubrzanje videa"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX video ubrzanje (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Izgleda da vašoj instalaciji Libav/FFmpeg (libavcodec) nedostaje sljedeći "
"enkoder:\n"
"%s.\n"
"Ako ne znate kako da ovo popravite, zatražite podršku od vaše distribucije.\n"
"\n"
"Ovo nije greška unutar VLC media playera.\n"
"Ne kontaktirajte VideoLAN projekat u vezi ovog problema.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "video"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "audio"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "podslika"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC nije mogao otvoriti %4.4s %s enkoder."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API video dekoder kroz DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API video dekoder"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "BPG dekoder slika"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Neprozirnost"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Postavljanje na \"true\" čini tekst uokvirenim i možda lakšim za čitanje."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekoder Zaključanih natpisa"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG video dekoder"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Kristalni HD hardverski video dekoder"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD dekoder podtitla"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD paketizator podtitla"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kvalitet kodiranja"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Nametnite kvalitet između 0 (bez gubitaka) i 511 (najgori)."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Interval ključnog kadra"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Nametnite interval ključnih kadrova između 1 i 1000."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Daala video dekoder"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Daala video paketizator"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Daala video koder"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Chroma format"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Odabir chroma formata će prisilno izvršiti konverziju videa u taj format"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS kompresija dinamičkog raspona"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics audio dekoder"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Sačuvaj sirove podatke kodeka"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Sačuvajte sirove podatke kodeka ako ste odabrali/forsirali lažni dekoder u "
"glavnim opcijama."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Lutka dekoder"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Odbačeni dekoder"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekoder DirectMedia objekata"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia objektni koder"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekodiranje X koordinate"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X koordinata renderiranog titla"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekodiranje Y koordinate"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y koordinata renderiranog titla"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Pozicija podslike"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Možete nametnuti poziciju podslike na videu (0=centar, 1=lijevo, 2=desno, "
"4=gore, 8=dolje, a možete koristiti i kombinacije ovih vrijednosti, npr. "
"6=gore desno)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kodiranje X koordinate"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X koordinati kodiranih titlova"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kodiranje Y koordinate"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y koordinati kodiranih titlova"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB dekoder podtitlova"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB podtitlovi"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB koder podtitlova"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Testni koder"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC dekoder zvuka (koristeći libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC ekstenzija"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil Kodera"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Omogući replikaciju spektralnog opsega"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR Kvalitet"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Omogući biblioteku za naknadno sagorijevanje"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Način signalizacije ekstenzije AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC Zvučni koder"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac zvučni dekoder"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac zvučni koder"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Hor"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Dobitak sinteze"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Ovo pojačanje se primjenjuje na izlaz sinteze. Visoke vrijednosti mogu "
"uzrokovati zasićenje kada se istovremeno svira mnogo nota."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonija"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polifonija definira koliko glasova se može reproducirati istovremeno. Veće "
"vrijednosti zahtijevaju veću procesorsku snagu."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI sintisajzer"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI sinteza nije postavljena"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Za MIDI sintezu je potrebna datoteka zvučnog fonta (.SF2). Molimo "
"instalirajte zvučni font i konfigurirajte ga iz VLC postavki (Ulaz / Kodeci "
"> Audio kodeci > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 dekoder"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 koder"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Koristi dodatke (pluginove) GStreamer frameworka za dekodiranje medijskih "
"kodeka"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Koristite DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin je kontejnerski element koji može dodavati i upravljati više "
"elemenata. Osim dodavanja dekodera, decodebin također dodaje elementarne "
"parsere streama koji mogu pružiti više informacija kao što su profil kodeka, "
"nivo i drugi atributi, u obliku GstCaps (Stream Capabilities) za dekoder."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Dekoder zasnovan na GStreameru"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Nivo kvaliteta za kodiranje (ovo može povećati ili smanjiti veličinu izlazne "
"slike)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG dekoder slika"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG enkoder slika"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formatirani titlovi"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate streamovi omogućavaju formatiranje teksta. VLC djelomično implementira "
"ovo, ali možete odabrati da onemogućite svo formatiranje. Imajte na umu da "
"ovo nema efekta ako je omogućeno renderiranje putem Tigera."

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Sjena"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Kontura"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Crna"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Siva"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Srebrena"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Bijela"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Kestenjasta"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Crvena"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksija"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Maslinasta"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Zelena"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Grogotovac"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Zelenog limuna"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Ljubičasta"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Mornarska"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Plava"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Vodena"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Koristite Tiger za renderiranje"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate streamovi se mogu renderirati pomoću Tiger biblioteke. Onemogućavanje "
"ove opcije će renderirati samo streamove zasnovane na statičkom tekstu i "
"bitmapama."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kvalitet renderovanja"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Odaberite kvalitet renderiranja, na štetu brzine. 0 je najbrže, 1 je najviši "
"kvalitet."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Zadani efekat fonta"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Dodajte efekat fonta tekstu kako biste poboljšali čitljivost na različitim "
"pozadinama."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Zadana jačina efekta fonta"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Koliko izraženo da bi se dobio efekat odabranog fonta (zavisi od efekta)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Opis zadanog fonta"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Koji opis fonta koristiti ako Kate stream ne navodi određene parametre fonta "
"(naziv, veličinu itd.) koje treba koristiti. Prazan naziv će omogućiti "
"Tigeru da odabere parametre fonta gdje je to prikladno."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Zadana boja fonta"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Zadana boja fonta za korištenje ako Kate strujanje ne specificikuje posebnu "
"boju fonta za korištenje."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Zadani font alfa"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Prozirnost zadane boje fonta ako Kate stream ne određuje određenu boju fonta "
"za korištenje."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Zadana boja pozadine"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Zadana pozadinska boja ako Kate strujanje ne specifikuje pozadinsku boju za "
"korištenje."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Zadana pozadina alfa"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Prozirnost zadane boje pozadine ako Kate stream ne određuje određenu boju "
"pozadine za korištenje."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate je kodek za preklapanja teksta i slika.\n"
"Tiger biblioteka za renderiranje je potrebna za renderiranje složenih Kate "
"streamova, ali VLC i dalje može renderirati statične tekstualne i slikovne "
"titlove ako nije dostupna.\n"
"Imajte na umu da promjena postavki u nastavku neće stupiti na snagu dok se "
"ne reproducira novi stream. Nadamo se da će ovo uskoro biti ispravljeno."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate dekoder prekrivanja"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Zadane postavke renderiranja Tigera"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Paketar za titlove teksta Kate"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr ""

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Podtitlovi (napredno)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Rendereri titlova koji koriste libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Gradim font keširanje"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Molimo pričekajte dok se vaša keš memorija fontova ponovo izgradi. Ovo bi "
"trebalo trajati manje od minute."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II video dekoder (koristeći libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linearni PCM dekoder zvuka"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linearni PCM paketizator zvuka"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Linearni PCM koder zvuka"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio dekoder sloja I/II/III"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Dekoder transformacije Media Foundation"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG audio dekoder koji koristi mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "OggSpots video dekoder"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "OggSpots video paketizator"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "OMX direktno renderiranje"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Omogući direktno renderiranje OMX-a."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Audio/Video dekoder (koristeći OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video koder (koristeći OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Video izlaz za OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus audio dekoder"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus audio koder"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG video dekoder"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG video koder"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Omogući softverski mod"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Omogućite korištenje softverske implementacije kodeka Intel Media SDK ako na "
"sistemu nije prisutno hardversko ubrzanje QuickSync Video."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profil Kodeka"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Eksplicitno navedite profil kodeka. Ako to ne učinite, kodek će odrediti "
"ispravan profil iz drugih izvora, kao što su rezolucija i brzina prijenosa "
"podataka. Npr. 'visoko'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Nivo kodeka"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Eksplicitno navedite nivo kodeka. Ako to ne učinite, kodek će odrediti "
"ispravan profil iz drugih izvora, kao što su rezolucija i brzina prijenosa "
"podataka. Npr. '4.2' za mpeg4-part10 ili 'low' za mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Veličina grupe slika"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Broj slika unutar trenutne GOP-a (Grupe slika); ako je GopPicSize=0, onda "
"veličina GOP-a nije određena. Ako je GopPicSize=1, koriste se samo I-okviri."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Grupa slika Referentna udaljenost"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Ciljana upotreba"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR interval"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Metoda kontrole brzine"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parametar kvantizacije"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parametar kvantizacije za I-okvire"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametar kvantizacije za I-okvire. Ovaj parametar poništava bilo koji "
"globalno postavljeni qp. Koristi se samo ako je rc_method 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parametar kvantizacije za P-okvire"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametar kvantizacije za P-okvire. Ovaj parametar poništava bilo koji "
"globalno postavljeni qp. Koristi se samo ako je rc_method 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parametar kvantizacije za B-okvire"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametar kvantizacije za B-okvire. Ovaj parametar poništava bilo koji "
"globalno postavljeni qp. Koristi se samo ako je rc_method 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maksimalna brzina prijenosa podataka"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Tačnost kontrole brzine"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Vrijeme konvergencije 'avbr' RateControl-a"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Broj od 100 frejmova prije nego što metoda kontrole brzine 'avbr' dostigne "
"traženu brzinu prijenosa podataka sa traženom tačnošću. Pogledajte parametar "
"tačnosti."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Broj kriški po kadru"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Broj kriški u svakom video kadru; svaka kriška sadrži jedan ili više redova "
"makroblokova. Ako numslice nije postavljen, koder može odabrati bilo koju "
"particiju kriški koju dozvoljava standard kodeka."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Broj referentnih okvira"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Broj paralelnih operacija"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Intel QuickSync video enkoder za MPEG4-Part10/MPEG2 (također poznat kao "
"H.264/H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo sirovi video dekoder"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo-sirovi video paketizator"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Koder sirovog videa za RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metoda kontrole brzine"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metoda koja se koristi za kodiranje video sekvence"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Režim konstantnog praga šuma"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Režim konstantne brzine prijenosa (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Režim niskog kašnjenja"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Način rada bez gubitaka"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstantni lambda mod"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Režim stalne greške"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Režim konstantne kvalitete"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP struktura"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "GOP struktura koja se koristi za kodiranje video sekvence"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Nema fiksne gop strukture. Slika može biti intra ili inter i odnositi se na "
"prethodne ili buduće slike."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Sekvenca samo u I-okviru"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Međuslike se odnose samo na prethodne slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Međuslike se mogu odnositi na prethodne ili buduće slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Konstantni faktor kvalitete"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Faktor kvalitete koji se koristi u režimu konstantne kvalitete"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Prag šuma"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Prag šuma koji se koristi u režimu konstantnog praga šuma"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR brzina prijenosa (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Ciljana brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu rada s konstantnom "
"brzinom prijenosa"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksimalna brzina prijenosa podataka (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Maksimalna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu rada s konstantnom "
"brzinom prijenosa"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimalna brzina prijenosa podataka (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Minimalna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu rada s konstantnom "
"brzinom prijenosa"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP dužina"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Broj slika između uzastopnih zaglavlja sekvence, tj. dužina grupe slika"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Predfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Omogući adaptivno predfiltriranje"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez prethodnog filtriranja"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Srednja vrijednost ponderirana u centru"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussov niskopropusni filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj Šum"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussov adaptivni niskopropusni filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Niskopropusni filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Količina predfiltracije"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Viša vrijednost podrazumijeva više predfiltriranja"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Način kodiranja slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Kodiranje polja je kodiranje isprepletenih polja odvojeno, za razliku od "
"pseudoprogresivnog kodiranja kadrova"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatski - neka enkoder odluči na osnovu ulaza (najbolje)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "prisilno kodiranje okvira kao jedne slike"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "prisilno kodiranje okvira kao odvojenih isprepletenih polja"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Veličina blokova za kompenzaciju kretanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatski - neka enkoder odluči na osnovu ulaza (najbolje)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "mali - koristite male blokove za kompenzaciju kretanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "srednje - koristite blokove za kompenzaciju kretanja srednje veličine"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "veliko - koristite velike blokove za kompenzaciju kretanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Preklapanje blokova kompenzacije kretanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "nema - Blokovi kompenzacije pokreta se ne preklapaju"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"djelomično - Blokovi kompenzacije kretanja se samo djelomično preklapaju"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "puno - Blokovi kompenzacije pokreta se potpuno preklapaju"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Preciznost vektora kretanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Preciznost vektora kretanja u pelovima"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Procjena kretanja s tri komponente"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Koristite hromu kao dio procesa procjene pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Intra-slikovni DWT filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Inter picture DWT filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Broj DWT iteracija"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Također poznati kao DWT nivoi"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Omogući više kvantizatora"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Omogući više kvantizatora po podopsega (jedan po kodnom bloku)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Onemogući aritmetičko kodiranje"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Umjesto toga koristite kodove promjenjive dužine, što je korisno za vrlo "
"visoke brzine prijenosa podataka"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "metoda perceptivnog ponderiranja"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "perceptivna distanca"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "perceptivna udaljenost za izračunavanje perceptivne težine"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Horizontalni slojevi po kadru"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Broj horizontalnih slojeva po kadru u režimu malog kašnjenja"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Vertikalni slojevi po kadru"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Broj vertikalnih slojeva po kadru u režimu malog kašnjenja"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Veličina kodnih blokova u svakom podopsega"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "mali - koristite male blokove koda"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "srednje - koristite blokove koda srednje veličine"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "veliko - koristite velike blokove koda"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "puni - Jedan kodni blok po podopsegu"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Omogući hijerarhijsku procjenu kretanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Broj nivoa smanjenja uzorkovanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Broj nivoa smanjenja uzorkovanja u hijerarhijskom režimu procjene pokreta"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Omogući procjenu globalnog kretanja"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Omogući procjenu fazne korelacije"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Omogući detekciju promjene scene"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Prisiljeni Profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 profil niskog kašnjenja"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 Jednostavni Profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 Glavni Profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Glavni Profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Diracov video dekoder koji koristi libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac video enkoder koji koristi libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-18 dekoder"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Poruke hitnih upozorenja za kablovsku televiziju"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27 dekoder"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL dekoder slike"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image video dekoder"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 audio enkoder s fiksnom tačkom"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "S/PDIF prolazni dekoder"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Mod"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Nametnite način rada enkodera."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Nametnite kvalitet između 0 (nizak) i 10 (visok)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Složenost kodiranja"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Nametnite složenost enkodera."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maksimalna brzina prijenosa podataka"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Nametni maksimalnu VBR brzinu prijenosa"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kodiranje"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Nametnite kodiranje s konstantnom brzinom prijenosa (CBR) umjesto zadanog "
"kodiranja s promjenjivom brzinom prijenosa (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detekcija glasovne aktivnosti"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Omogući detekciju glasovne aktivnosti (VAD). Automatski se aktivira u VBR "
"režimu."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Diskontinuirani prijenos"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Omogući diskontinuirani prijenos (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Uskopojasni (8 kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Širokopojasni (16 kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultraširokopojasni (32 kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex audio dekoder"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex paketizator zvuka"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex koder zvuka"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Onemogući DVD providnost podtitlova"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Uklanja sve efekte providnosti korištene u DVD podtitlovima."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD dekoder podtitlova"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD podtitlovi"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD paketizator podtitlova"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Dekoder EBU STL titlova"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Zadano (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Sistemski kodni skup"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Univerzalni (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Univerzalni (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Univerzalni (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Univerzalni (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Univerzalni, Kineski (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Zapadni Europski (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Zapadni Europski (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Zapadnoevropska (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Istočni Europski (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Istočni Europski (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordijski (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruski (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrajinski (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arapski (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arapski (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grčki (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grčki (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrejski (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejski (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turski (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turski (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tajlandski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tajlandski (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltički (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltički (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltski (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Jugoistočno Europski (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Pojednostavljani Kineski (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Pojednostavljeni Kineski Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanski (7-bitni JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanski Uniks (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanski (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korejski (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejski (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradicionalni Kineski (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Tradicionalni Kineski Uniks (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hongkonški dopunski list (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vijetnamski (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vijetnamski (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Kodiranje teksta titlova"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Postavite kodiranje koje se koristi u tekstualnim titlovima"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Poravnanje podnaslova"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Postavite poravnanje titlova"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Automatsko otkrivanje UTF-8 titlova"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Ovo omogućava automatsko otkrivanje UTF-8 kodiranja unutar datoteka titlova."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Dekoder titlova"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Neki formati titlova omogućavaju formatiranje teksta. VLC ovo djelomično "
"implementira, ali možete odabrati da onemogućite svo formatiranje."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF dekoder podtitlova"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g dekoder podtitlova"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g podtitlovi"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD titlovi) dekoder"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD podtitlovi"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD titl) paketizator"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Širina slike"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Odredite i širinu za dekodiranje slike"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Visina slike"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Odredite i visinu za dekodiranje slike"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Faktor razmjere"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Faktor skaliranja koji će se primijeniti na sliku"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG video dekoder"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 koder teksta"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Poništi stranicu"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Prebriši naznačenu stranicu, pokušaj ovo ako se titlovi ne pojavljuju (-1 = "
"automatsko otkrivanje iz TS-a, 0 = automatsko otkrivanje iz teleteksta, >0 = "
"stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignoriraj zastavicu titla"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Zanemarite zastavicu titla, pokušajte ovo ako se vaši titlovi ne prikazuju."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Zaobilazno rješenje za Francusku"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Neki francuski kanali ne označavaju ispravno svoje stranice za titlove zbog "
"greške u historijskoj interpretaciji. Pokušajte koristiti ovu pogrešnu "
"interpretaciju ako se vaši titlovi ne prikazuju."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekoder titlova za teletekst"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Dekoder titlova za HDMV TextST"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Umjesto specificiranja određene brzine prijenosa, nametnite kvalitetu između "
"1 (niska) i 10 (visoka). Ovo će rezultirati VBR streamom."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kvalitet naknadne obrade"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora video dekoder"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora video paketizator"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora video koder"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "TTML dekoder"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "TTML dekoder podtitlova"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTML demukser"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Umjesto specificiranja određene brzine prijenosa, nametnite određeni "
"kvalitet kodiranja između 0.0 (visoko) i 50.0 (nisko). Ovo će proizvesti VBR "
"stream."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo mod"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Način rukovanja stereo streamovima"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR mod"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Koristite varijabilnu brzinu prijenosa podataka. Zadana vrijednost je "
"konstantna brzina prijenosa podataka (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psihoakustični model"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Cijeli broj od -1 (nema modela) do 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Zajednički stereo"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libwolame audio koder"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV audio dekoder"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Koristite samo hardverske dekodere"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "VideoToolbox video dekoder"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksimalna brzina kodiranja"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maksimalna brzina prijenosa podataka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije za "
"streaming."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimalna brzina kodiranja"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimalna brzina prijenosa podataka u kbps. Ovo je korisno za kodiranje "
"kanala fiksne veličine."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Nametnite kodiranje s konstantnom brzinom prijenosa (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis audio dekoder"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis audio paketizator"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis audio koder"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Način rada kvalitete"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Postavka kvalitete koja će odrediti maksimalno vrijeme kodiranja\n"
"- 0: Dobar kvalitet\n"
"- 1: U realnom vremenu\n"
"- 2: Najbolji kvalitet"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM video dekoder"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM video koder"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT dekoder"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "WEBTT dekoder podtitlova"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "WEBVTT parser titlova"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 audio dekoder s fiksnom tačkom"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksimalna GOP veličina"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Postavlja maksimalni interval između IDR-okvira. Veće vrijednosti štede "
"bitove, čime se poboljšava kvalitet za datu brzinu prijenosa podataka, ali "
"na štetu preciznosti. Koristite -1 za beskonačno."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimalna GOP veličina"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Postavlja minimalni interval između IDR-okvira. U H.264, I-okviri ne "
"ograničavaju nužno zatvoreni GOP jer je dozvoljeno da se P-okvir predvidi iz "
"više okvira od samo jednog okvira prije njega (pogledajte i opciju "
"referentnog okvira). Stoga, I-okviri nisu nužno pretraživi. IDR-okviri "
"ograničavaju naredne P-okvire da se pozivaju na bilo koji okvir prije IDR-"
"okvira.\n"
"\n"
"Ako se isječci scene pojave unutar ovog intervala, oni se i dalje kodiraju "
"kao I-okviri, ali ne započinju novi GOP."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Koristite tačke oporavka za zatvaranje GOP-ova"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"koristite otvorenu GOP grupu, za kompatibilnost s Blu-rayom koristite i "
"opciju Blu-ray-compat"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Omogućite hakove kompatibilnosti za podršku za Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Omogućite hakove za Blu-ray podršku, ovo ne nameće svaki aspekt Blu-ray "
"kompatibilnosti\n"
"npr. rezolucija, broj sličica u sekundi, nivo"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Dodatna agresivnost I-okvira"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detekcija rezanja scene. Kontroliše koliko agresivno ubaciti dodatne I-"
"okvire. Sa malim vrijednostima scenecut, kodek često mora forsirati I-okvir "
"kada bi premašio keyint. Dobre vrijednosti scenecut mogu pronaći bolju "
"lokaciju za I-okvir. Velike vrijednosti koriste više I-okvira nego što je "
"potrebno, čime se troše bitovi. -1 onemogućava detekciju rezanja scene, tako "
"da se I-okviri ubacuju samo svaki drugi keyint okvir, što vjerovatno dovodi "
"do ružnih artefakata kodiranja. Raspon od 1 do 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-okviri između I i P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Broj uzastopnih B-okvira između I i P-okvira. Raspon od 1 do 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptivna odluka B-okvira"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Prisilno korištenje određenog broja uzastopnih B-okvira, osim eventualno "
"prije I-okvira. Raspon od 0 do 2."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Utjecaj (pristranost) korištenje B-okvira"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Pristrasno bira korištenje B-okvira. Pozitivne vrijednosti uzrokuju više B-"
"okvira, negativne vrijednosti uzrokuju manje B-okvira."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Zadržite neke B-okvire kao reference"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Omogućava korištenje B-okvira kao referenci za predviđanje drugih okvira. "
"Zadržava sredinu od 2+ uzastopna B-okvira kao referencu i odgovarajuće "
"preuređuje okvir.\n"
"- nijedan: Onemogućeno\n"
"- strogo: Strogo hijerarhijska piramida\n"
"- normalno: Nestrogo (nije kompatibilno s Blu-rayom)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Koristite puni raspon boja umjesto TV raspona boja"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-range se obično koristi kao raspon boja, definiranje ovoga na \"tačno\" "
"će omogućiti libx264 da koristi puni raspon boja prilikom kodiranja"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Kontekstualno adaptivno binarno aritmetičko kodiranje). Neznatno "
"usporava kodiranje i dekodiranje, ali bi trebalo uštedjeti 10 do 15% brzine "
"prijenosa podataka."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Broj prethodnih frejmova korištenih kao prediktori. Ovo je efikasno u "
"animeu, ali izgleda da ne pravi veliku razliku u izvornom materijalu igranih "
"filmova. Neki dekoderi ne mogu da se nose sa velikim vrijednostima referenci "
"frejmova. Raspon od 1 do 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Preskoči filter petlje"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deaktivirajte filter petlje za deblokiranje (smanjuje kvalitetu)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parametri AlphaC0 i Beta filtera petlje alfa:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parametri AlphaC0 i Beta filtera petlje. Raspon od -6 do 6 za alfa i beta "
"parametre. -6 znači lagani filter, 6 znači jak."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 nivo"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Navedite H.264 nivo (kako je definirano u Aneksu A standarda). Nivoi se ne "
"nameću; na korisniku je da odabere nivo kompatibilan s ostalim opcijama "
"kodiranja. Raspon od 1 do 5,1 (dozvoljen je i od 10 do 51). Postavite na 0 "
"da biste omogućili x264 da postavi nivo."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profil"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Navedite H.264 profil čija se ograničenja primjenjuju preko ostalih postavki"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Isprepleteni način rada"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Čisto isprepleteni način rada."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Pakovanje okvira"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Za stereoskopske videozapise definirajte raspored kadrova:\n"
"0: šahovska tabla - pikseli se naizmjenično nalaze iz lijeve i desne strane\n"
"1: izmjena kolona - lijeva i desna strana se isprepliću po koloni\n"
"2: izmjena redova - lijeva i desna strana se isprepliću po redu\n"
"3: jedan pored drugog - lijeva strana je lijevo, desna desno\n"
"4: gore dolje - lijeva strana je gore, desna dolje\n"
"5: izmjena kadrova - jedan prikaz po kadru"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Koristite periodično Intra osvježavanje"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Koristite periodično intra osvježavanje umjesto IDR okvira"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Koristi mb-tree ratecontrol"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Možete onemogućiti korištenje Macroblock-tree-a na ratecontrol-u"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Nametnuti broj kriški po kadru"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "Nameće pravougaone kriške i nadjačava ih druga opcija kriškenja"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Ograniči veličinu svakog dijela u bajtovima"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Postavlja maksimalnu veličinu kriške u bajtovima, uključuje NAL troškove u "
"veličinu"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Ograničite veličinu svakog kriške u makroblokovima"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Postavlja maksimalan broj makroblokova po sliku"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Postavi QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ovim se odabire kvantizator koji će se koristiti. Niže vrijednosti "
"rezultiraju boljom vjernošću, ali većim brzinama prijenosa. 26 je dobra "
"zadana vrijednost. Raspon od 0 (bez gubitaka) do 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR zasnovan na kvalitetu"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "Jednoprolazni VBR zasnovan na kvaliteti. Raspon od 0 do 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Min. QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimalni parametar kvantizatora. Raspon od 15 do 35 čini se korisnim."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Maks. QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maksimalni parametar kvantizatora."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Maks. QP korak"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maksimalni QP korak između frejmova."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancija prosječne brzine prijenosa"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""
"Dozvoljena varijacija u prosječnoj brzini prijenosa podataka (u kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maksimalna lokalna brzina prijenosa podataka"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Postavlja maksimalnu lokalnu brzinu prijenosa podataka (u kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV pufer"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
"Period usrednjavanja za maksimalnu lokalnu brzinu prijenosa podataka (u "
"kbitima)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Početna popunjenost VBV pufera"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Postavlja početnu popunjenost bafera kao dio veličine bafera. Raspon od 0,0 "
"do 1,0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Kako AQ distribuira bitove"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definira način distribucije bitova za AQ, zadano 1\n"
"- 0: Onemogućeno\n"
"- 1: Trenutni zadani način x264\n"
"- 2: koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi snagu po "
"kadru"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Snaga AQ-a"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Intenzitet za smanjenje blokiranja i zamućenja u ravnim i teksturiranim "
"područjima, zadana vrijednost 1.0, preporučuje se između 0..2\n"
"- 0.5: slab AQ\n"
"- 1.5: jak AQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP faktor između I i P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP faktor između I i P. Raspon od 1,0 do 2,0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP faktor između P i B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP faktor između P i B. Raspon od 1,0 do 2,0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP razlika između hrome i lume"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP razlika između hrome i lume."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Višeprolazna kontrola brzine"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Kontrola brzine višestrukog prolaza:\n"
"- 1: Prvi prolaz, kreira datoteku sa statistikom\n"
"- 2: Posljednji prolaz, ne prepisuje datoteku sa statistikom\n"
"- 3: N-ti prolaz, prepisuje datoteku sa statistikom\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Kompresija QP krivulje"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Kompresija QP krive. Raspon od 0,0 (CBR) do 1,0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Smanjite fluktuacije u QP-u"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Ovo smanjuje fluktuacije u QP prije kompresije krivulje. Privremeno "
"zamagljuje složenost."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Ovo smanjuje fluktuacije u QP nakon kompresije krivulje. Privremeno zamućuje "
"kvante."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Pregrade koje treba uzeti u obzir"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize:\n"
"- nijedna : \n"
"- brza : i4x4\n"
"- normalna : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
"- spora : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
"- sve : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 zahtijeva p8x8. i8x8 zahtijeva 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Direktni MV način predviđanja"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Veličina direktnog predviđanja"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Veličina direktnog predviđanja:\n"
"- 0: 4x4\n"
"- 1: 8x8\n"
"- -1: najmanja moguća u zavisnosti od nivoa\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Ponderisano predviđanje za B-okvire"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Ponderisano predviđanje za B-okvire."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Ponderisano predviđanje za P-okvire"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Ponderisano predviđanje za P-okvire:\n"
"- 0: Onemogućeno\n"
"- 1: Slijepi pomak\n"
"- 2: Pametna analiza\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metoda procjene kretanja cijelog broja piksela"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Odabire algoritam za procjenu kretanja:\n"
"- dia: pretraga dijamanta, radijus 1 (brzo)\n"
"- hex: pretraga heksagona, radijus 2\n"
"- umh: pretraga neravnomjernog višestrukog heksagona (bolje, ali sporije)\n"
"- esa: iscrpna pretraga (izuzetno spora, prvenstveno za testiranje)\n"
"- tesa: iscrpna pretraga hadamard (izuzetno spora, prvenstveno za "
"testiranje)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maksimalni raspon pretraživanja vektora kretanja"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksimalna udaljenost za pretragu radi procjene pokreta, mjereno na osnovu "
"predviđene pozicije(a). Zadana vrijednost 16 je dobra za većinu snimaka, "
"sekvence s puno pokreta mogu imati koristi od postavki između 24 i 32. "
"Raspon od 0 do 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maksimalna dužina vektora kretanja"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maksimalna dužina vektora kretanja u pikselima. -1 je automatski, na osnovu "
"nivoa."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimalni baferski prostor između niti"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimalni prostor međuspremnika između niti. -1 je automatski, na osnovu "
"broja niti."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Jačina psihovizualne optimizacije, zadana vrijednost je \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Prvi parametar kontrolira da li je RD uključen (subme>=6) ili isključen.\n"
"Drugi parametar kontrolira da li se Trellis koristi za psihovizualnu "
"optimizaciju, podrazumijevano isključen"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Procjena kretanja subpiksela i kvalitet odlučivanja o particiji"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Ovaj parametar kontrolira kompromise između kvalitete i brzine uključene u "
"proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i veće = bolji "
"kvalitet). Raspon od 1 do 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Odluka o načinu rada za B-okvire zasnovana na RD-u. Ovo zahtijeva subme 6 "
"(ili više)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Odlučite se o referencama za svaku particiju pojedinačno"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Omogućava svakoj 8x8 ili 16x8 particiji da nezavisno odabere referentni "
"okvir, za razliku od samo jedne reference po makrobloku."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Procjena hrome u pokretu"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Chroma ME za odlučivanje o podpelu i modu u P-okvirima."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Usavršavanje dvosmjernog kretanja zgloba."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Veličina adaptivne prostorne transformacije"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Odluka zasnovana na SATD-u za 8x8 transformaciju u inter-MB-ovima."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD kvantizacija"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD kvantizacija:\n"
"- 0: onemogućeno\n"
"- 1: omogućeno samo pri konačnom kodiranju MB-a\n"
"- 2: omogućeno pri svim odlukama o načinu rada\n"
"Ovo zahtijeva CABAC."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Rano otkrivanje SKIP-a na P-okvirima"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Rano otkrivanje SKIP-a na P-okvirima."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Koeficijent praga na P-okvirima"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Prag koeficijenta na P-okvirima. Eliminišite dct blokove koji sadrže samo "
"mali pojedinačni koeficijent."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Koristite Psy-optimizacije"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Koristite sve vizualne optimizacije koje mogu pogoršati i PSNR i SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Redukcija šuma u Dct domenu. Adaptivna pseudo-mrtva zona. Raspon od 10 do "
"1000 čini se korisnim."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtva zona kvantizacije inter lume"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Postavite veličinu mrtve zone inter luma kvantizacije. Raspon od 0 do 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtva zona kvantizacije intra lume"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Postavite veličinu mrtve zone intra luminacijske kvantizacije. Raspon od 0 "
"do 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Nedeterminističke optimizacije prilikom rada u nitima"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Neznatno poboljšati kvalitet SMP-a, na štetu ponovljivosti."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU optimizacije"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Koristite asemblerske optimizacije CPU-a."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Naziv datoteke za dvoprolaznu statistiku"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Naziv datoteke za dvoprolaznu statističku datoteku za višeprolazno kodiranje."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Izračunavanje PSNR-a"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračunaj i ispiši PSNR statistiku. Ovo nema utjecaja na stvarni kvalitet "
"kodiranja."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM izračunavanje"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračunaj i ispiši SSIM statistiku. Ovo nema utjecaja na stvarni kvalitet "
"kodiranja."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tihi način rada"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Ispis statistike za svaki okvir."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS i PPS identifikacijski brojevi"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Postavite SPS i PPS identifikacijske brojeve kako biste omogućili spajanje "
"streamova s različitim postavkama."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Razdjelnici pristupnih jedinica"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generiraj NAL jedinice za razdjelnik pristupnih jedinica."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Broj frejmova koji se koristi pri unaprijednom pregledu tipa frejmova"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Broj frejmova koji će se koristiti prilikom unaprijednog pregleda tipa "
"frejmova. Trenutno zadana vrijednost može uzrokovati probleme s "
"sinhronizacijom na izlazu koji se ne može multipleksirati, kao što je rtsp-"
"output bez ts-mux-a"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informacije o vremenu za HRD"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Korištena je zadana postavka melodije"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Korištena je zadana unaprijed postavljena postavka"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "x264 napredne opcije"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Napredne opcije x264, u obliku {opt=val,op2=val2}."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dija"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "heksadecimalni"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "hmh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Prostorni"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Vremenski"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "šahovska ploča"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "izmjena kolona"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "izmjena redova"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "jedan pored drugog"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "vrh donji"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "izmjena kadrova"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 dio 10/AVC koder (x264 10-bitni)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2 koder (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 dio 10/AVC koder (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC koder (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD dekoder slika"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Stranica teleteksta"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Otvorite naznačenu stranicu teleteksta. Zadana stranica je indeks 100."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Poravnanje teleteksta"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Možete nametnuti poziciju teleteksta na videu (0=centar, 1=lijevo, 2=desno, "
"4=gore, 8=dolje, a možete koristiti i kombinacije ovih vrijednosti, npr. 6 = "
"gore desno)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Titlovi teleteksta"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Prikaži teletekst titlove kao tekst umjesto kao RGBA."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Nivo prezentacije"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1,5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2,5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3,5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI i dekoder teleteksta"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI i teletekst"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus kontrolno okruženje"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC medijski izvođač"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne otvarajte interfejs DOS komandne kutije"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Zadano, dodatak za lažni interfejs će pokrenuti DOS komandni okvir. "
"Omogućavanje tihog režima neće prikazati ovaj komandni okvir, ali može biti "
"prilično dosadno kada želite da zaustavite VLC, a nije otvoren nijedan video "
"prozor."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Testno okruženje"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Prag kretanja (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Količina pokreta potrebna za snimanje geste miša."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Okidač"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Okidač za geste miša."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Srednji"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Geste"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfejs za upravljanje gestama miša"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globalne prečice"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globalni interfejs prečica"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Brzi tipkui"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfejs za upravljanje prečicama"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Jedan"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Petlja: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Nasumično: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Audio uređaj: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Snimanje završeno"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Podsinhronizacija: vrijeme audio zapisa označeno kao obeleženo"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Nema aktivnog titla"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Sinhronizacija titlova: vrijeme titla označeno kao označeno"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Podsinhronizacija: prvo postavite oznake!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Podsinhronizacija: ispravljena %i ms (ukupno kašnjenje = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Podsinhronizacija: resetovanje kašnjenja"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Kašnjenje titla %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Kašnjenje zvuka %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Zvučni zapis: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Titl: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "Nema informacija"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID usluge programa: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Omjer slike: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Obrezivanje: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Resetovanje zumiranja"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Prilagođeno ekranu"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Originalna veličina"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Način zumiranja: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deinterlaciranje isključeno"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deinterlaciranje uključeno"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Pozicija titla: nema aktivnog titla"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Pozicija titla %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Skala teksta titla %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Brzina: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Upozorenje: ukoliko ne možete pristupiti više GKI-u, otvorite prozor "
"komandne linije, idite u direktorij gdje ste instalirali VLC i pokrenite "
"\"vlc -I qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Promijenite konfiguracijsku datoteku lirc-a"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Recite lirc-u da pročita ovu konfiguracijsku datoteku. Zadano, pretražuje se "
"u korisničkom početnom direktoriju."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infracrveno"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infracrveni interfejs za daljinsko upravljanje"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "pokret"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "interfejs za kontrolu pokreta"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Koristite senzore pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC ili UNIMOTION za rotiranje "
"videa"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Glavni mrežni sat"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Kada je postavljena, ova VLC instanca će djelovati kao glavni sat za "
"sinhronizaciju za klijente koji slušaju"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "IP adresa glavnog servera"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"IP adresa glavnog mrežnog sata koja će se koristiti za sinhronizaciju sata."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Vremensko ograničenje UDP-a (u ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Vremenski period (u ms) do prekida prijema podataka."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Mrežna sinhronizacija"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sinhronizacija mreže"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalirajte Windows servis"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instaliraj Servis i izađi."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Deinstalirajte Windows servis"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Deinstaliraj Servis i izađi."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Prikazni naziv usluge"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Promijenite prikazani naziv usluge."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcije konfiguracije"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opcije konfiguracije koje će Servis koristiti (npr. --foo=bar --no-foobar). "
"Treba ih navesti prilikom instalacije kako bi Servis bio ispravno "
"konfigurisan."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Dodatni interfejsi koje generira Usluga. Treba ih navesti prilikom "
"instalacije kako bi Usluga bila ispravno konfigurirana. Koristite listu "
"interfejs modula odvojenu zarezima. (uobičajene vrijednosti su: logger, sap, "
"rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT usluga"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfejs Windows servisa"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Inicijalizacija"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Otvaranje"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Prikaži poziciju streama"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"S vremena na vrijeme prikažite trenutnu poziciju u sekundama unutar streama."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Lažni TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Prisilite rc modul da koristi stdin kao da je TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX soket komandni ulaz"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Prihvati komande umjesto Unix soketa prije nego stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Unos TCP komande"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Prihvati komande umjesto soketa prije nego stdin. Možete postaviti adresu i "
"port na koje će se okruženje povezati."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Zadano, dodatak rc interfejsa će pokrenuti DOS komandni okvir. Omogućavanje "
"tihog režima neće prikazati ovaj komandni okvir, ali može biti prilično "
"dosadno kada želite da zaustavite VLC, a nije otvoren nijedan video prozor."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfejs za daljinsko upravljanje"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Interfejs za daljinsko upravljanje je inicijaliziran. Upišite `help' za "
"pomoć."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Nepoznata komanda `%s'. Upišite `help' za pomoć."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Komande daljinskog upravljača]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| dodaj XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na listu za reprodukciju"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| stavi XYZ u red . . . . . . . . . . stavi XYZ u red za reprodukciju"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr ""
"| lista za reprodukciju . . . . . prikaži stavke koje se trenutno nalaze na "
"listi za reprodukciju"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| reprodukuj . . . . . . . . . . . . . . . . . . reprodukuj stream"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| zaustavi . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi stream"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""
"| sljedeća . . . . . . . . . . . . . . . sljedeća stavka na listi za "
"reprodukciju"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr ""
"| prev. . . . . . . . . . . . . . prethodna stavka liste za reprodukciju"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| idi na . . . . . . . . . . . . . . idi na stavku u indeksu"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| ponavljanje [uključeno|isključeno] . . . . uključavanje/isključivanje "
"ponavljanja stavke liste pjesama"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| petlja [uključeno|isključeno] . . . . . . . . . . uključi/isključi petlju "
"liste za reprodukciju"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr ""
"| nasumično [uključeno|isključeno] . . . . . . . . uključi/isključi "
"nasumično skakanje"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| obriši . . . . . . . . . . . . . . obriši listu za reprodukciju"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutni status liste za reprodukciju"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| naslov [X] . . . . . . postavite/preuzmite naslov u trenutnoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| naslov_n . . . . . . . . . sljedeći naslov u trenutnoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . prethodni naslov u trenutnoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr ""
"| poglavlje [X] . . . . postavite/preuzmite poglavlje u trenutnoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| poglavlje_n . . . . . . sljedeće poglavlje u trenutnoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . prethodno poglavlje u trenutnoj stavci"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| traži X . . . traži u sekundama, na primjer `traži 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pauza . . . . . . . . . . . . . . . . . uključi/isključi pauzu"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr ""
"| premotavanje unaprijed . . . . . . . . . postavljeno na maksimalnu brzinu"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| premotavanje . . . . . . . . . . . . postavljeno na minimalnu brzinu"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| brže . . . . . . . . . . brže reprodukovanje streama"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| sporije . . . . . . . . . . sporije reprodukovanje streama"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normalno . . . . . . . . . . . normalno reprodukovanje streama"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| kadar. . . . . . . . . . reproduciraj kadar po kadar"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""
"| f [uključeno|isključeno] . . . . . . . . . . . . . prikaz preko cijelog "
"ekrana"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| informacije . . . . . informacije o trenutnom streamu"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| statistika . . . . . . . . prikaži statističke informacije"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . sekundi proteklo od početka streama"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 ako se stream reproducira, 0 u suprotnom"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnog streama"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . dužina trenutnog streama"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr ""
"| jačina zvuka [X] . . . . . . . . . . postavljanje/preuzimanje jačine zvuka"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . .  povećajte jačinu zvuka X koraka"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr ""
"| smanjivanje jačine zvuka [X] . . . . . . smanji jačinu zvuka u X koraka"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [uređaj] . . . . . . . . postavljanje/preuzimanje audio uređaja"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . postavljanje/preuzimanje audio kanala"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . postavite/preuzmite audio zapis"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . postavite/preuzmite video traku"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""
"| vratio [X] . . . . . . . . postavite/preuzmite omjer širine i visine videa"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr ""
"| vcrop [X] . . . . . . . . . . . postavite/preuzmite izrezivanje videa"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . postavite/preuzmite zumiranje videa"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snimka . . . . . . . . . . . . napravi video snimku"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| titl [X] . . . . . . . . . postavite/preuzmite titl"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| tipka [naziv prečice] . . . . . . simuliraj pritisak prečice"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| pomoć . . . . . . . . . . . . . . . ova poruka za pomoć"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| odjava. . . . . . . izlaz (ako je u soket vezi)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| izađi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . izađi iz vlc-a"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----- kraj pomoći ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Pritisnite pauzu za nastavak."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Ukucajte 'pauza' da biste nastavili."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Greška: `goto' treba argument veći od nule."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Popis ima samo %u element"
msgstr[1] "Popis ima samo %u elementa"
msgstr[2] "Popis ima samo %u elemenata"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Dolazni]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| pročitani ulazni bajtovi: %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| ulazna brzina prijenosa: %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| pročitanih bajtova demuksiranja: %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| demux bitrate: %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| demux oštećen: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| diskontinuiteti:  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Dekodiranje videa]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodirani video: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| prikazanih okvira: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| izgubljenih frejmova: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodirani audio: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| reproducirano međuspremnika: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| izgubljeni baferi: %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows interfejs za poruke"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Maksimalna širina uređaja"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Maksimalna visina uređaja"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Fiksni propusni opseg u KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Preferirani propusni opseg za neadaptivne tokove"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Adaptivna logika"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Koristite regularne HTTP module"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Povežite se koristeći HTTP pristup umjesto prilagođenog HTTP koda"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Niska latencija"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Prediktivni"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Gotovo optimalno"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Prilagodljivo propusnom opsegu"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Fiksni propusni opseg"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Najniža propusnost/kvalitet"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Najviša propusnost/kvalitet"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptivna"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Ujedinjeni adaptivni streaming za DASH/HLS"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demultiplers"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV demultiplers"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Nije moguće demultipleksirati ASF stream"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC nije uspio učitati ASF zaglavlje."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU demultiplekser"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat demultiplers"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplekser"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat multiplikator"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Mukser"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat multipleks"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Prisilno korištenje određenog avformat multipleksera."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Naziv formata"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Naziv internog formata libavcodeca"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Metoda prisilnog ispreplitanja"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Prisilno kreiranje indeksa"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Ponovo kreirajte indeks za AVI datoteku. Koristite ovo ako je vaša AVI "
"datoteka oštećena ili nepotpuna (nije moguće pretraživanje)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Zatražite akciju"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Uvijek popravi"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Nikad ne popravljaj"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Popravi kada je potrebno"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demuxer"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Budući da je ovaj indeks datoteke oštećen ili nedostaje, pretraživanje neće "
"ispravno funkcionirati.\n"
"VLC neće popraviti vašu datoteku, ali može privremeno riješiti ovaj problem "
"izgradnjom indeksa u memoriji.\n"
"Ovaj korak može potrajati dugo na velikoj datoteci.\n"
"Šta želite učiniti?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Ne igraj"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Napravi indeks, a zatim reproduciraj"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Igraj kako je"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Oštećen ili nedostajući indeks"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Oštećen ili nedostajući AVI indeks"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Popravljanje AVI indeksa..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF demultiplikator"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG demultiplekser"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Modul za ispis"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Naziv datoteke za ispis"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Naziv datoteke u koju će se prenijeti sirovi stream."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Dodaj u postojeću datoteku"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ako datoteka već postoji, neće biti prepisana."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Damper datoteka"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Vrijednost za koju treba prilagoditi dts"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac video demukser"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Uvoz direktorija"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Demultipleks filter za prevenciju traženja"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC demukser"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dešifriranje"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekodiranje u fazi demultipleksa"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Prisilna hroma"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Ako nije prazno i image-decode je tačno, slika će biti konvertovana u "
"navedenu hroma boju."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Trajanje u sekundama"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Trajanje u sekundama prije simuliranja kraja datoteke. Negativna vrijednost "
"znači neograničeno vrijeme reprodukcije."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Broj sličica u sekundi proizvedenog elementarnog toka."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "U stvarnom vremenu"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Koristite režim realnog vremena pogodan za upotrebu kao glavni ulaz i kao "
"podređeni ulaz realnog vremena."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demultiplekser slike"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Broj sličica u sekundi"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Ovo je željena brzina kadrova prilikom reprodukcije MJPEG-a iz datoteke. "
"Koristite 0 (ovo je zadana vrijednost) za prijenos uživo (s kamere)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kamera demukser"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska demultiplers streama"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Poštujte uređena poglavlja"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Reprodukujte poglavlja redoslijedom navedenim u segmentu."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeci poglavlja"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Koristite kodeke poglavlja koji se nalaze u segmentu."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Prethodno učitajte MKV datoteke u isti direktorij"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Prethodno učitajte Matroska datoteke u isti direktorij kako biste pronašli "
"povezane segmente (nije dobro za oštećene datoteke)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Traži na osnovu procenta, a ne vremena"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Traži na osnovu procenta, a ne vremena."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementi lutke"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Čita i odbacuje nepoznate EBML elemente (nije dobro za oštećene datoteke)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Prethodno učitavanje klastera"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Pronađite sve pozicije klastera prelaskom iz klastera u klaster prije "
"reprodukcije"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Omogući algoritam za smanjenje šuma."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Omogući reverberaciju"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivo reverberacije (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Kašnjenje reverberacije, u ms. Uobičajene vrijednosti su od 40 do 200 ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Omogući megabas način rada"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivo Megabass moda (od 0 do 100, podrazumijevana vrijednost je 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Granična frekvencija Megabass moda, u Hz. Ovo je maksimalna frekvencija za "
"koju se primjenjuje efekat megabassa. Važeće vrijednosti su od 10 do 100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivo surround efekta (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Kašnjenje surround zvuka, u ms. Uobičajene vrijednosti su od 5 do 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demultiplikator MOD-ova (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivo reverberacije"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Kašnjenje reverberacije"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega bass nivo"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega prekid basa"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Okružujući"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Nivo surround zvuka"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Kašnjenje surround zvuka (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Pisac"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Kompozitor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Producent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informacija"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Odricanje odgovornosti"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Uslovi"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Originalni Format"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Prikaži Izvor Kao"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Host računar"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Izvođači"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Originalni Izvođač"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Izvorni sadržaj pružatelja usluga"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Softver"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Tekstovi"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Izdavačka kuća"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Proizvod"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Grupiranje"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Podnaslov"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžer"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Umjetnički Direktor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Potvrda o autorskim pravima"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Opis pjesme"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Bilješke uz omot knjige"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogramska prava"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Inžinjer Zvuka"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solista"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Zahvale"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Izvršni Producent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Parametri kodiranja"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Prodavač"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Broj kataloga"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Eksplicitno"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Očisti"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Samo M4A audio"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Zanemari neaudio zapise iz iTunes audio datoteka"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demultiplekser MP4 streama"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Ne traži"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Izgradi indeks"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack demultiplers"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Ovo je broj sličica u sekundi koji se koristi kao rezerva prilikom "
"reprodukcije elementarnih MPEG video tokova."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 video"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Željena brzina kadrova za stream."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 video demukser"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265 video demultiplikator"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II video demultiplers"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Vjerujte MPEG vremenskim oznakama"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Obično koristimo vremenske oznake MPEG datoteka za izračunavanje pozicije i "
"trajanja. Međutim, ponekad ovo možda neće biti upotrebljivo. Onemogućite ovu "
"opciju da biste umjesto toga izračunali na osnovu brzine prijenosa podataka."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS demukser"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Dodatni PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Omogućava korisniku da navede dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Postavi ID ES-a na PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Postavite interni ID svakog elementarnog toka kojim VLC upravlja na istu "
"vrijednost kao i PID u TS toku, umjesto 1, 2, 3, itd. Korisno je uraditi "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid> \"}\"."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA Ključ"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA ključ za šifriranje. Ovo mora biti niz od 16 znakova (8 heksadecimalnih "
"bajtova)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Drugi CSA Ključ"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Ključ za šifriranje parnih CSA. Mora biti niz od 16 znakova (8 "
"heksadecimalnih bajtova)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtovima"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Odredite veličinu TS paketa za dešifriranje. Rutine za dešifriranje "
"oduzimaju TS zaglavlje od vrijednosti prije dešifriranja."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Razdvoji pod-strujanja"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Odvojite teletex/dvbs stranice u nezavisne ES. Može biti korisno isključiti "
"ovu opciju kada koristite stream izlaz."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Traženje i pozicioniranje na osnovu procentualne bajtne pozicije, a ne "
"vremenske pozicije generirane PCR-om. Ako traženje ne radi ispravno, "
"uključite ovu opciju."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Pouzdani PCR u toku"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Koristite PCR stream kao referencu."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Digitalni TV standard"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Odabire način rada za digitalni TV standard. Ova funkcija utiče na EPG "
"informacije i titlove."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demultiplikator MPEG transportnog toka"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Glavni audio"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Zvučni opis za slabovidne osobe"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Čist zvuk za osobe sa oštećenim sluhom"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Govorni titlovi za slabovidne osobe"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Podtitlovi teleteksta"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: dodatne informacije"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: raspored programa"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletekst titlovi: za osobe sa oštećenim sluhom"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB titlovi: za osobe sa oštećenim sluhom"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "čisti efekti"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "oštećen sluh"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "komentar za osobe sa oštećenim vidom"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademux"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demultiplers"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv demultiplekser"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG demultiplers"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Prikaži sadržaj za odrasle na Shoutcastu"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Prikaži video streamove s oznakom NC17 prilikom korištenja Shoutcast video "
"playlista."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Preskoči reklame"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Koristite opcije liste za reprodukciju koje se obično koriste za "
"sprječavanje preskakanja reklama kako biste otkrili reklame i spriječili "
"njihovo dodavanje na listu za reprodukciju."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Uvoz M3U plejlista"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Uvoz RAM liste pjesama"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Uvoz PLS liste za reprodukciju"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Uvoz B4S plejlista"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Uvoz DVB liste pjesama"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizator podcasta"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Uvoz XSPF liste pjesama"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Novi uvoz iz Winampa 5.2 Shoutcasta"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Uvoz ASX liste pjesama"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase parser"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Uvoznik QuickTime Media Linkova"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Dummy IFO demultipleks"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Uvoznik iTunes muzičke biblioteke"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Uvoz WPL liste pjesama"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informacije o podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Link za podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Autorska prava za podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Kategorija podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Ključne riječi podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podnaslov podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Sažetak podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Datum objavljivanja podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor podkasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podkategorija podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Trajanje podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Vrsta podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Veličina podcasta"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtova"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Izjava o nesreći"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Slušaoci"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Ukupno trajanje"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA demultiplikator"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
"Frekvencija uzorkovanja zvuka u hercima. Zadana vrijednost je 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanali zvuka"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Audio kanali u ulaznom toku. Numerička vrijednost >0. Zadana vrijednost je 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC kod sirovog ulaznog formata"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "FOURCC kod formata sirovog ulaza. Ovo je niz od četiri znaka."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Nameće audio jezik"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Nameće audio jezik za izlazni multipleks. ISO639 kod od tri slova. Zadano je "
"'eng'."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demukser sirovog zvuka"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demultiplekser će unaprijed postaviti vremenske oznake ako ulaz ne može "
"pratiti brzinu."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (digitalni video) demuxer"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Ovo je željena brzina kadrova pri reprodukciji sirovih video streamova. U "
"obliku 30000/1001 ili 29,97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ovo određuje širinu sirovog video toka u pikselima."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ovo određuje visinu sirovog video toka u pikselima."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forsiraj krom (Koristite oprezno)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Prisilna hroma. Ovo je niz od četiri znaka."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demultiplikator sirovog videa"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Pravi demultiplikator"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid demultiplers"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF demultiplers"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL parser titlova"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Primijeni kašnjenje na sve titlove (u 1/10 sekundi, npr. 100 znači 10 "
"sekundi)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Poništi normalne postavke broja sličica u sekundi. Ovo će raditi samo sa "
"MicroDVD i SubRIP (SRT) titlovima."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Poništi zadani opis pjesme."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Analizator titlova"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Kašnjenje titlova"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format titlova"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Opis titla"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA demultiplekser"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Stream audio/video demuksiranje"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Titlovi 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Titlovi 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Titlovi 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Željena brzina kadrova za VC-1 stream."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 video demuxer"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub parser titlova"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demukser"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demukser"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demukser"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Nepoznata kategorija"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Titlovi"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Tekstualni audio opisi"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Tekst tickera"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktivne regije"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantičke anotacije"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transkript"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Lingvističko označavanje"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Ključne tačke"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Titlovi (slike)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Slajdovi (tekst)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Slajdovi (slike)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "O VLC medijskom izvođaču"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Licenca"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "VLC media player i VideoLAN su zaštitni znakovi udruženja VideoLAN."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Parseri liste izvođenja"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Otkrivanje Servisa"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsi"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Umjetnost i meta dohvaćači"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Prikaži samo instalirane"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Pronađi više dodataka online"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Upravitelj Dodacima"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Instalirano"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstaliraj"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Skinovi"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Prolaza"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Pretpojačalo"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Omogući kompresor dinamičkog raspona"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Napad"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Izdanje"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Omogući Spatializer"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizacija slušalica"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizacija volumena"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Maksimalni nivo"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audio efekti"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Dupliciraj trenutni profil..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organiziraj profile..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Dupliciraj trenutni profil za novi profil"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Unesite naziv za novi profil:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Snimi"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Molimo unesite jedinstveno ime za novi profil."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Više profila s istim imenom nije dozvoljeno."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Ukloni unaprijed postavljenu postavku"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Odaberite unaprijed postavljenu postavku koju želite ukloniti:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Dodaj novi unaprijed postavljeni fajl..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organiziraj unaprijed postavljene postavke..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Sačuvaj trenutni odabir kao novi unaprijed postavljeni meni"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Unesite naziv za novi predefinisani podesavanje:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Oznake"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Rasčisti"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "Uredu"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Nema unosa"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nije pronađen unos. Da bi oznake radile, stream mora biti u tijeku ili "
"pauziran."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Unos se promijenio"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Unos je promijenjen, nije moguće sačuvati oznaku. Reprodukcija se obustavlja "
"opcijom \"Pauziraj\" tokom uređivanja oznaka kako bi se osiguralo da se "
"zadrži isti unos."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Nazad"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Pomicanje unatrag"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Pomicanje naprijed"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Pozicija reprodukcije"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Vrijeme reprodukcije"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Idi na prethodnu stavku"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Idi na sljedeću stavku"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Konvertuj i strimuj"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Idi!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Ovdje ispustite medije"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Otvori medije..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Odaberi Profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Prilagodi..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Odaberite odredište"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Odaberite izlaznu lokaciju"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Pregledaj..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Postavljanje streaminga..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Odaberite metodu streaminga"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Snimi kao Datoteku"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Strujanje"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Primijeni"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Sačuvaj kao novi profil..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Enkapsulacija"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Video kodek"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Zvučni kodek"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Zadrži originalnu video traku"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Samo trebate popuniti jedan od sljedeća tri parametra, VLC će automatski "
"detektirati ostali koristeći originalni omjer širine i visine"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Razmjera"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Zadrži originalni audio zapis"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Prekrivanje titlova preko videa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destinacija Strujanja"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Obavještenje o streamu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP-ovo saopštenje"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP obavještenje"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP obavještenje"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Izvezi SDP kao datoteku"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Ime kanala"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "URL SDP-a"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Nevažeći format kontejnera za HTTP streaming"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Mediji enkapsulirani kao %@ ne mogu se strimovati putem HTTP protokola iz "
"tehničkih razloga."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Ukloni profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Odaberite profil kojeg želite ukloniti:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Spasi kao novi profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ stream na %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Nije navedena adresa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Za streaming je potrebna važeća odredišna adresa."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Nije navedeno ime kanala"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "Omogućena je najava SAP streama. Međutim, nije naveden naziv kanala."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Nije dat SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Zatražen je SDP izvoz, ali nije naveden URL."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeni"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Zapamti"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Nasumično uključeno"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Ponavljanje isključeno"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Greške i upozorenja"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Rasčisti"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Reprodukuj/Pauziraj trenutni medij"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Idi na prethodnu stavku"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Glasnoća"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Podesite jačinu zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Podesite trenutnu poziciju reprodukcije"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Glasnoća : %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Ukloniti stare postavke?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Upravo smo pronašli stariju verziju VLC-ovih datoteka s postavkama."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Premjesti u smeće i ponovo pokreni VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Nivo %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Manje"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Malo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Veliko"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Veće"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Provjeri za Nadogradnje..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Podešavanja..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Servisi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Sakrij VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakrij Ostale"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži Sve"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Zatvori VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Datoteka"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Napredno Otvaranje Datoteke..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Otvori Datoteku..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Otvori Disk..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Otvori Mrežu..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Otvori Uređaj Za Hvatanje..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori Skorašnje"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori Prozor"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konvertuje / Strimuje..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Snimi Listu Izvođenja..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Otkrij u Finderu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi Sve"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Pretraži"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Prikaz"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Prikaži dugmad Prethodno i Sljedeće"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Prikaži dugmad za nasumično reproduciranje i ponavljanje"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Dugme za prikaz audio efekata"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Prikaži Bočnu Traku"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Kolone tabele plejliste"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Reprodukcija"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Brzina Reprodukcije"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sinhronizacija Traga"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B petlja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Zatvori nakon Reprodukcije"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Korak naprijed"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Korak unazad"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Skoči na vrijeme"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Nema renderera"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Pojačaj Glasnoću"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Smanji Glasnoću"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Uređaj Zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Polovična Veličina"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalna Veličina"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Dupla Veličina"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Uklopi u Ekran"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Plutanje na vrhu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Uređaj za video preko cijelog ekrana"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Naknadna obrada"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Dodaj Datoteku Podtitla..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Trag Podtitlova"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Veličina teksta"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Boja teksta"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Debljina obrisa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Neprozirnost pozadine"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Boja Pozadine"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Transpoarentno"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovati"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Izvođač..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Glavni Prozor..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Audio Efekti..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Video Efekti..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Oznake..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista Izvođenja..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Medijske Informacije..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Poruke..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Greške i Upozorenja..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Dovedi Sve Naprijed"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Pomoć za VLC media player..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Online Dokumentacija..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN web stranica..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Napravi donaciju..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online Forum..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Format datoteke:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Prošireni M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML format liste za dijeljenje (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML lista izvođenja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Snimi Listu Izvođenja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Zaključaj Omjer"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Pretraživanje u listi za reprodukciju"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "Pretražite listu za reprodukciju. Rezultati će biti odabrani u tabeli."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Otvorite dijalog za odabir medija za reprodukciju"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplati se"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Pretplati se"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Pretplatite se na podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Unesite URL podcasta na koji se želite pretplatiti:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Odjava s podcasta"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Odaberite podcast s kojeg se želite odjaviti:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Provjeriti omote albuma i metapodatke?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Omogući preuzimanje metapodataka"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Ne, hvala"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC može provjeriti omote albuma i metapodatke na internetu kako bi obogatio "
"vaše iskustvo reprodukcije, npr. pružanjem informacija o pjesmi prilikom "
"reprodukcije audio CD-ova. Da bi osigurao ovu funkcionalnost, VLC će slati "
"informacije o vašem sadržaju pouzdanim servisima u anonimnom obliku."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Pokaži/Sakrij Listu Izvođenja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Promjena načina ponavljanja. Načini: ponavljanje jedne, ponavljanje svih i "
"bez ponavljanja."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Razmjena"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Puni volumen"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Otvori prozor za audio efekte"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Otvori Izvor"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Lokator medijskih resursa (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Izlaz strujanja:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Postavke..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Odaberite vrstu medijskog ulaza"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disk"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Snimite"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Odaberi datoteku"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Odaberite datoteku za reprodukciju"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tretiraj kao cijev, a ne kao datoteku"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Sinhrono reprodukujte drugi medij"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Odaberi..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Odaberite drugu datoteku za reprodukciju sinhronizirano s prethodno "
"odabranom datotekom"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Prilagođena reprodukcija"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Otvori VIDEO_TS / BMDV mapu"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Ubaci Disk"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Onemogući DVD izbornike"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Omogući DVD izbornike"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Za Otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RSTP, RMTP, MMS, FTP, itd.), "
"samo unesite URL u gornje polje. Ako želite otvoriti RTP ili UDP strujanje, "
"pritisnite tipku ispod."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Ako želite otvoriti multicast stream, unesite odgovarajuću IP adresu koju "
"vam je dao provajder streama. U unicast modu, VLC će automatski koristiti IP "
"adresu vašeg uređaja.\n"
"\n"
"Da biste otvorili stream koristeći drugi protokol, samo pritisnite Otkaži da "
"biste zatvorili ovaj list."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Ovdje unesite URL streama. Da biste otvorili RTP ili UDP streamove, "
"koristite odgovarajuće dugme ispod."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Otvori RTP/UDP Strujanje"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Višestruko slanje"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Ulazni uređaji"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Podekranska lijeva strana"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Vrh podekrana"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Širina podekrana"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Visina podekrana"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Dodaj datoteku s titlovima:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Postavljanje detalja reprodukcije titlova"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Odaberite datoteku titlova"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Nadjačavanje parametara"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Kodiranje titlova"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Poravnanje titlova"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Zatvori dijalog za podešavanje titlova"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Svojstva Fonta"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Datoteka titlova"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Otvori Datoteku"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pjesama"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcije streaminga i transkodiranja"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Prikaži stream lokalno"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Izbaci sirovi ulaz"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metoda enkapsulacije"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcije transkodiranja"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Brzina prijenosa (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Najava streama"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Snimi Datoteku"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Broj zapisa"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Veličina Datoteke"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Proširi sve"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Srušiti sve"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informacije za medije"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Sačuvaj metapodatke"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Uopšteno"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalji Kodeka"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Pročitajte u medijima"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Ulazna brzina prijenosa"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultipleksirano"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa podataka"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekodirani blokovi"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Prikazani okviri"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Izgubljeni okviri"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Reproducirani međuspremnici"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Izgubljeni baferi"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Greška prilikom spremanja meta podataka"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC nije mogao sačuvati metapodatke."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Nastavi reprodukciju?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Uvijek nastavi reprodukciju medija"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Ponovo pokreni reprodukciju"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Reprodukcija \"%@\" će se nastaviti na %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEKA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MOJ RAČUNAR"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "UREĐAJI"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKALNA MREŽA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Postavke Okruženja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Postavke Zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Video Postavke"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Postavke titlova i prikaza na ekranu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Postavke ulaza i kodeka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Opšti Zvuk"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Preferirani jezik Zvuka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Omogući slanje na Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizacija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Održavajte nivo zvuka između sesija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Uvijek resetujte početni nivo zvuka na:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Izmijeni"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Promijeni prečicu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Odaberite akciju da bi izmijenili vezani brzu tipku:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Akcija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečac"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Direktorij snimanja ili naziv datoteke"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Direktorij ili naziv datoteke gdje će albumi biti sačuvani"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Popravak AVI datoteka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Zadani nivo keširanja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Keširanje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Koristite potpune postavke za konfiguriranje prilagođenih vrijednosti "
"keširanja za svaki pristupni modul."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeci / Mukseri"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kvalitet naknadne obrade"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Uredite zadane postavke aplikacije za mrežne protokole"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Otvoreni mrežni tokovi koristeći sljedeće protokole"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Imajte na umu da su ovo postavke za cijeli sistem."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Opće postavke"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Stil interfejsa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Tamno"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Svijetlo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Nastavi reprodukciju"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Upravljajte reprodukcijom pomoću Apple Remote-a"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Upravljajte reprodukcijom pomoću medijskih tipki"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Kontrolirajte jačinu zvuka sistema pomoću Apple Remote-a"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Prikaz ikone VLC statusnog menija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Ponašanje pri reprodukciji"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Omogući obavještenja o promjeni stavke na listi za reprodukciju"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Kontrolirajte eksterne muzičke plejere"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privatnost / Mrežna interakcija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automatski provjeri ažuriranja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "HTTP web interfejs"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Omogući HTTP web interfejs"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Zadano Kodiranje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Postavke prikaza"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Boja fonta"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Jezici titlova"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Željeni jezik titlova"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Omogući OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Prisilno podebljavanje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Boja obrisa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Debljina obrisa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Prikaži video u glavnom prozoru"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pauziraj reprodukciju videa kada je minimiziran"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Postavke cijelog ekrana"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Pokreni u punom ekranu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Crni ekrani u režimu cijelog ekrana"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Koristi prirodni prikaz preko cijelog ekrana"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Video snimke"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Redno numeriranje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Resetuj Sve"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Nije moguće nastaviti s medijskim datotekama jer je onemogućeno čuvanje "
"nedavnih medijskih stavki."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Posljednja provjera: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Još nije izvršena nikakva provjera."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Najniža latencija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Niska latencija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Veća latencija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Najveća latencija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Resetuj Podešavanja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ovo će resetovati postavke VLC media playera.\n"
"\n"
"Imajte na umu da će se VLC ponovo pokrenuti tokom procesa, tako da će vaša "
"trenutna lista za reprodukciju biti ispraznjena, a eventualne aktivnosti "
"reprodukcije, streaminga ili transkodiranja će se odmah zaustaviti.\n"
"\n"
"Biblioteka medija neće biti pogođena.\n"
"\n"
"Jeste li sigurni da želite nastaviti?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Ova postavka se ne može promijeniti jer je omogućen izvorni način rada preko "
"cijelog ekrana."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Odaberite mapu za snimanje video snimki."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Odabrati"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Odaberite direktorij ili naziv datoteke u koju će se pohraniti zapisi."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Pritisnite nove tipke za\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Nevažeća kombinacija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Nažalost, ove tipke se ne mogu dodijeliti kao prečice s tipkom \"hot\"."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ovu kombinaciju već koristi \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Uključi/isključi reprodukciju/pauzu"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Uključi/isključi reprodukciju nasumičnim redoslijedom"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Prikaži glavni prozor"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Radnja puta/URL-a"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Ništa se ne reproducira"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Odaberite datoteku u Pronalazniku"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopiraj URL u međuspremnik"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Nije postavljeno"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sek."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Zvuk/Video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sinhronizacija traga zvuka:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Pozitivna vrijednost znači da je zvuk ispred videa"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Podtitlovi/Video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Sinhronizacija titlova:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Pozitivna vrijednost znači da su titlovi ispred videa"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Brzina titlova:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Faktor trajanja titla:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Produžite trajanje titla za ovu vrijednost.\n"
"Postavite 0 da biste onemogućili."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Pomnožite trajanje titla s ovom vrijednošću.\n"
"Postavite 0 da biste onemogućili."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Preračunaj trajanje titlova prema njihovom sadržaju i ovoj vrijednosti. "
"Postavi 0 da onemogućiš."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Video efekti"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Prilagođavanje Slike"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Prag svjetline"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Izoštri"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Uklanjanje traka"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Opseg"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Zrnatost filma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Varijanca"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sinhroniziraj gornji i donji dio"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sinhronizacija lijeve i desne strane"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Transformacija"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotiranje za 90 stepeni"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotiranje za 180 stepeni"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotiranje za 270 stepeni"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Preokreni horizontalno"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Preokreni vertikalno"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Uvećanje/Zumiranje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Slagalice"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Klon"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Broj klonova"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Zid"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Prag boje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Sličnost"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzitet"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Gradijent"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Rub"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Crtani"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Ekstrakcija boje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertiranje boja"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizacija"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Nivo posterizacije"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Zamućenje pokreta"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Otkrivanje Pokreta"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Efekat vode"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihodjeličan"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglif"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Dodaj tekst"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Dodaj logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organiziraj profile..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Video uređaj"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Broj ekrana koji će se koristiti prema zadanim postavkama za prikaz videa u "
"'punom ekranu'. Odgovarajući broj ekrana može se pronaći u meniju za odabir "
"video uređaja."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Neprozirnost"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Postavite transparentnost video izlaza. 1 je neprozirno (zadano), 0 je "
"potpuno prozirno."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Crni ekrani u cijelom ekranu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "U režimu cijelog ekrana, ekran tamo gdje nema videa ostavite crnim"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Pokaži upravljač Cijelog Ekrana"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Prikazuje lucent kontroler prilikom pomicanja miša u načinu rada preko "
"cijelog ekrana."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatska reprodukcija novih stavki"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Odmah pokrenite reprodukciju novih stavki nakon što su dodane."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Zadrži Skorašnje Stavke"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Zadano, VLC čuva listu posljednjih 10 stavki. Ova funkcija se ovdje može "
"onemogućiti."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Zadano, VLC-om se može daljinski upravljati pomoću Apple Remote-a."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Zadano, VLC će kontrolisati vlastitu jačinu zvuka pomoću Apple Remote-a. "
"Međutim, možete odabrati da kontrolišete globalnu jačinu zvuka sistema."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Zadano, VLC će prikazati meni ikona statusne trake. Međutim, možete ga "
"onemogućiti (potrebno je ponovno pokretanje)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Upravljajte stavkama liste za reprodukciju pomoću Apple Remote-a"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Zadano, VLC će vam omogućiti prelazak na sljedeću ili prethodnu stavku "
"pomoću Apple Remote-a. Ovo ponašanje možete onemogućiti ovom opcijom."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Zadano, VLC se može kontrolisati pomoću medijskih tipkua na modernim Apple "
"tastaturama."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Pokrenite VLC sa tamnim stilom interfejsa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, VLC će koristiti tamni stil interfejsa. U "
"suprotnom, koristi se sivi stil interfejsa."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Zadano, VLC koristi režim cijelog ekrana poznat iz prethodnih izdanja Mac OS "
"X-a. Takođe može koristiti nativni režim cijelog ekrana na Mac OS X-u 10.7 i "
"novijim verzijama."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Promijenite veličinu interfejsa na izvornu veličinu videa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Imate dva izbora:\n"
"- Interfejs će se promijeniti u veličinu izvornog videa\n"
"- Video će se prilagoditi veličini interfejsa\n"
"Zadano, interfejs se mijenja u veličinu izvornog videa."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Kada je ova opcija omogućena, reprodukcija će se automatski pauzirati "
"prilikom minimiziranja prozora."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Dozvoli automatske promjene ikona"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Ova opcija omogućava interfejsu da mijenja svoju ikonu u raznim prilikama."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr ""
"Prigušeno pozadinsko svjetlo tastature tokom reprodukcije preko cijelog "
"ekrana"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Isključite pozadinsko osvjetljenje tastature MacBooka dok se video "
"reprodukuje preko cijelog ekrana. Automatsko podešavanje svjetline treba "
"biti onemogućeno u Sistemskim postavkama."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Prikazuje prethodnu i sljedeću dugmad u glavnom prozoru."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""
"Prikazuje dugmad za nasumično reproduciranje i ponavljanje u glavnom prozoru."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Prikazuje dugme za audio efekte u glavnom prozoru."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr "VLC će pauzirati i nastaviti reprodukciju podržanih muzičkih plejera."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Koristite veliki tekst za prikaze liste"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne radi ništa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pauziraj iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pauziranje i nastavak reprodukcije iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Nastavite reprodukciju tamo gdje ste stali"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC će pohraniti pozicije reprodukcije posljednjih 30 stavki koje ste "
"reproducirali. Ako ponovo otvorite jednu od njih, reprodukcija će se "
"nastaviti."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Nikada"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Prikazana maksimalna jačina zvuka"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X okruženje"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote i medijske tipke"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Video izlaz"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Pokaži Osnovno"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Odaberite direktorij"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Odaberi datoteku"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimalni Mac OS X interfejs"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Početna tačka preglednika datoteka"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ova opcija vam omogućava da odredite direktorij koji će vam ncurses "
"preglednik datoteka inicijalno prikazati."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses interfejs"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr " [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Prikaz]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Prikaži/Sakrij okvir za pomoć"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Prikaži/Sakrij info okvir"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Prikaži/Sakrij okvir za metapodatke"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Okvir za prikaz/sakrij poruke"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Prikaži/Sakrij okvir za plejlistu"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Prikaži/Sakrij preglednik datoteka"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Okvir za prikaz/sakrij objekte"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Prikaži/Sakrij okvir za statistiku"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Zatvori Dodaj/Pretraži unos"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Osvježi ekran"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Globalno]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Zatvori"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Zaustavi"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                Pauziraj/Pokreni"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Uključi/isključi cijeli ekran"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c                      Prelistajte audio zapise"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v                      Prebacivanje između titlova"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b                      Prelistajte video zapise"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p                   Sljedeća/prethodna stavka na listi za reprodukciju"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ] Sljedeći/Prethodni naslov"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Sljedeće/Prethodno poglavlje"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right> Traži -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   VPojačavanje/Smanjivanje jačine zvuka"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Isključi zvuk"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> Krećite se kroz okvir red po red"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown> Krećite se kroz okvir stranicu po stranicu"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end> Idi na početak/kraj okvira"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Plejlista]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Uključi/isključi nasumično reproduciranje"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr ""
" l                      Uključi/isključi cikličnu listu za reprodukciju"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Uključi/isključi ponavljanje stavke"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Poredaj plejlistu po naslovu"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      Obrnite redoslijed liste za reprodukciju po naslovu"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Idi na trenutno reprodukovanu stavku"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Potražite predmet"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Potražite sljedeću stavku"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Dodaj unos"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D,<backspace> ,<del> Brisanje unosa"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Izbaci (ako se zaustavi)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Preglednik datoteka]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>Dodaj odabranu datoteku na listu za reprodukciju"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>Dodaj odabrani direktorij na listu za reprodukciju"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Prikaži/Sakrij skrivene datoteke"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Igrač]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> Potraži +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Ponovi]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Nasumično]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Petlja]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Izvor   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Pozicija : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Glasnoća   : Smanjeno"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Jačina zvuka   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Glasnoća   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Naslov: %<PRId64> /%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Poglavlje: %<PRId64> /%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Izvor:<no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h za pomoć ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Otvoreno: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Pronađi: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Kliknite da bi izabrali između petlje svega, petlje jednog ili bez petlje"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Sljedeće poglavlje/naslov"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Aktivacija teleteksta"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Uključi/isključi transparentnost"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reproduciraj\n"
"Ako je lista za reprodukciju prazna, otvori medij"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Prethodno / Nazad"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Sljedeće / Naprijed"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "De-ceo ekran"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Proširena ploča"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Okvir Po Okvir"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay obrnuto"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Korak unazad"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Korak naprijed"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Petlja / Ponavljanje"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otvori podtitlove"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Priključite kontroler za cijeli ekran"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi repodukciju"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Otvorite medij"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Prethodni medij na listi za reprodukciju, preskakanje unazad kada se drži"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Sljedeći medij na listi za reprodukciju, preskoči naprijed kada se drži"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Uključi/isključi video u režimu cijelog ekrana"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Prikaži/smanji video preko cijelog ekrana"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Pokaži proširene postavke"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Uključi/isključi listu za reprodukciju"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Napravi snimku"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Neprekidno se kružite od tačke A do tačke B."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Okvir po okvir"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnuto"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Promijenite načine petlje i ponavljanja"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Prethodni medijski sadržaj na listi za reprodukciju"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Sljedeći medij na listi za reprodukciju"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Otvori datoteku titlova"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Prikači/odkači kontroler za cijeli ekran na/od dna ekrana"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Pojačaj"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Stišaj"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pauziraj reprodukciju"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Neprekidno petljanje od tačke A do tačke B\n"
"Kliknite da postavite tačku A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Kliknite da postavite tačku B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Zaustavite petlju od A do B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Omjer širine i visine"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Nema dostupnih EPG podataka"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "Datoteke slika"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nazivi datoteka logotipa"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maska slike"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Nije pronađena instanca v4l2.\n"
"Molimo provjerite da li je uređaj otvoren pomoću VLC-a i da li se "
"reproducira.\n"
"\n"
"Kontrole će se ovdje automatski pojaviti."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr "Radijus koljena"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Šminka\n"
"dobitak"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Podesite visinu tona"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Ubrzano)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Odloženo)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Prisilno ažuriranje vrijednosti ovog dijaloga"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "Otisak prsta"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Pronađite metapodatke pomoću audio otiska prsta"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Dodatni metapodaci i druge informacije prikazani su u ovom panelu.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informacije o tome od čega je napravljen vaš medij ili stream.\n"
"Prikazuju se Muxer, audio i video kodeci, titlovi."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Trenutna statistika medija/streamova"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Unos/Čitanje"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Veličina medijskih podataka"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Veličina demultipleksiranih podataka"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa sadržaja"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Odbačeno (oštećeno)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Prekinuto (ukinuto)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Dekodirano"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "blokovi"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Prikazano"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "okviri"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Izgubljeno"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Producirano"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "baferi"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Posljednjih 60 sekundi"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Ukupno"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Trenutna brzina reprodukcije: %1\n"
"Kliknite za podešavanje"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Vrati se na normalnu brzinu reprodukcije"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Preuzmite naslovnicu"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Dodajte naslovnicu iz datoteke"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Odaberite naslovnicu"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Proteklo vrijeme"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Ukupno/Preostalo vrijeme"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Kliknite za podešavanje između ukupnog i preostalog vremena"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Kliknite za prebacivanje između proteklog i preostalog vremena"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Kliknite dva puta za preskakanje na odabranu vremensku poziciju"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Odaberite uređaj ili direktorij VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Imena datoteka:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Izbacite disk"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Unos"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Odabrani portovi:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Koristi VLC tempo"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digitalni"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Tuner kartica"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Sistem isporuke"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekvencija transpondera/multipleksa"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Brzina simbola transpondera"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Propusnost"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analogni"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Vaš prikaz će biti otvoren i reproduciran kako biste ga mogli strimovati ili "
"sačuvati."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne Opcije"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Kliknite dva puta za dobivanje informacije o mediju"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Izmijeni pregled liste izvođenja"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Pretraži listu izvođenja"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Moj računar"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalna Mreža"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Ukloni ovu pretplatu na podcast"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Da li zaista želite da se odjavite sa %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Okvir"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Kreiraj Direktorij"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Kreiraj Mapu"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Unesi naziv za novi direktorij:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Unesi naziv za novu mapu:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Preimenuj direktorij"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Preimenuj mapu"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Unesite novo ime za direktorij:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Unesite novo ime za mapu:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Sortiraj po"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Veličina prikaza"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Povećaj"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Smanji"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Način prikaza liste za reprodukciju"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Popis za reprodukciju je trenutno prazan.\n"
"Ovdje prebacite datoteku ili odaberite izvor medija s lijeve strane."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Detaljna lista"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Spisak"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Odaberi Datoteku"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Odaberite ili dvaput kliknite na radnju da biste promijenili povezanu "
"prečicu. Koristite tipku za brisanje da biste uklonili prečice."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "u"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Bilo koje polje"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Brzi tipku"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Prečica na nivou aplikacije"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Globalno"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Prečica na nivou radne površine"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dvaput kliknite za promjenu.\n"
"Izbriši ključ za uklanjanje."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Promjena prečice"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Pritisnite novu tipku ili kombinaciju za "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Dodijeli"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Upozorenje: ova tipka ili kombinacija je već dodijeljena "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Upozorenje: <b>%1</b> je već prečica menija aplikacije"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Ključ ili kombinacija: "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Ključ: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Postavke ulaza i kodeka"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Konfiguriši Brze Tastere"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ako je ovo svojstvo prazno, postavljaju se različite vrijednosti za DVD, VCD "
"i CDDA. Možete definirati jedinstvenu vrijednost ili ih konfigurirati "
"pojedinačno u naprednim postavkama."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najniža latencija"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Visoka latencija"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Veća latencija"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ovo je VLC-ov interfejs sa mogućnošću prilagođavanja skinova. Druge skinove "
"možete preuzeti na"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC web stranica za skinove"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Zadane vrijednosti sistema"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Asocijacije datoteka"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Datoteke Zvuka"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Datoteke Videa"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Datoteke Listi Izvođenja"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Primijeni"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Uredi odabrani profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Izbriši odabrani profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Kreiraj novi profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Kreiraj"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
"Ovaj multiplekser nije direktno dostupan od strane VLC-a: Moguće je da "
"nedostaje."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Ovaj multiplekser nedostaje. Korištenje ovog profila neće uspjeti"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Nedostaje naziv profila"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Morate postaviti naziv za profil."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Datoteka/Direktorij"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Datoteka/Mapa"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Izvor"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Ovaj modul zapisuje transkodirani stream u datoteku."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Snimi datoteku..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Kontejneri (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Ovaj modul šalje transkodirani stream na mrežu putem HTTP-a."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Putanja"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Ovaj modul šalje transkodirani stream na mrežu putem MMS protokola."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Ovaj modul šalje transkodirani stream na mrežu putem RTSP-a."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Ovaj modul šalje transkodirani stream na mrežu putem UDP-a."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Ovaj modul šalje transkodirani stream na mrežu putem RTP-a."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Bazni port"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Ovaj modul šalje transkodirani stream na Icecast server."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Mount Point"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Prijava:lozinka"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi oznake"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Kreiraj novu oznaku"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Izbriši odabranu stavku"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Izbriši sve oznake"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Otpakuj"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtovi"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Konvertuj"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Odabrano je više datoteka."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Odredišna datoteka:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Pogledaj"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Odabrano je više datoteka."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Datoteke će biti smještene u isti direktorij s istim imenom."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Dodaj '-konvertiran' nazivu datoteke"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Prikaži izlaz"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Ovo prikazuje rezultirajuće medije, ali može usporiti stvari."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Pokreni"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Kontejneri"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Programski Vodič"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (Ocjena: %1+)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Greške"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Rasč&isti"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Sakrij buduće greške"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Prilagodbe i Efekti"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereo proširivač"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sinhronizacija"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 kontrole"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Snimi"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Sačuvaj lozinku"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Politika privatnosti i mrežnog pristupa"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Kako bi zaštitio vašu privatnost, <i>VLC media player</i> <b>ne</b> "
"prikuplja lične podatke niti ih prenosi, čak ni u anonimnom obliku, bilo "
"kome.</p><p> Ipak, <i>VLC</i> može automatski preuzeti informacije o "
"medijima na vašoj listi za reprodukciju od trećih strana, internet servisa. "
"To uključuje naslovnice albuma, nazive pjesama, imena izvođača i druge "
"metapodatke.</p><p> Posljedično, ovo može značiti identifikaciju nekih vaših "
"medijskih datoteka trećim stranama. Stoga, <i>VLC</i> programeri zahtijevaju "
"vašu izričitu saglasnost da bi medijski plejer automatski pristupao "
"internetu.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Politika Mrežnog Pristupa"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Redovno provjeravaj za VLC nadogradnje"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Idi na Vrijeme"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Idi na vrijeme"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "O nama"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player je besplatni media player, enkoder i streamer otvorenog "
"koda koji su napravili volonteri <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> "
"zajednice.</p><p> VLC koristi svoje interne kodeke, radi na gotovo svakoj "
"popularnoj platformi i može čitati gotovo sve datoteke, CD-ove, DVD-ove, "
"mrežne streamove, kartice za snimanje i druge medijske formate!</p><p> <a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Pomozite i pridružite nam se!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Provjeri verziju"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "%Ne"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Nadogradnje za VLC medijski izvođač"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Nova verzija VLC-a (%1.%2.%3%4) je dostupna."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Posjedujete posljednju verziju VLC medijskog izvođača."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Dogodila se greška tokom provjeravanja za nadogradnje..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Trenutne informacije o medijima"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metapodaci"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistika"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Sačuvaj metapodatke"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Sprema sve prikazane zapise u datoteku"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Sačuvaj datoteku dnevnika kao..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Tekstovi/Zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Ne mogu pisati u datoteku %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Ažurirajte stablo"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Obriši poruke"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Otvori Medije"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Mreža"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Uređaj za &Hvatanje"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Odaberi"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Dodaj u red"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Produciraj"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Strujaj"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "K&konvertuj"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "&Konvertuj / Sačuvaj"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Unesite URL ovdje..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"Molimo unesite URL ili putanju do medijskog fajla koji želite reproducirati."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Ako vaš međuspremnik sadrži važeći URL ili putanju do datoteke na vašem "
"računaru,\n"
"ona će biti automatski odabrana."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Dodaci i proširenja"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktivne Ekstenzije"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Sposobnost"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Pretraga:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Više informacija..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Ponovno učitavanje ekstenzija"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Skinovi prilagođavaju izgled igrača. Možete ih aktivirati putem postavki."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Parseri lista za reprodukciju dodaju nove mogućnosti za čitanje internet "
"strimova ili izdvajanje metapodataka."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Otkrića usluga dodaju nove izvore na vašu listu za reprodukciju, kao što su "
"web radio, video web stranice, ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
"Dohvaća dodatne informacije i umjetničke elemente za stavke popisa pjesama"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr "Proširenja donose razna poboljšanja. Za više detalja pogledajte opise"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Samo instalirano"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Preuzimanje dodataka..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Nisu pronađeni dodaci"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr "Ovaj dodatak je instaliran ručno. VLC ga ne može sam upravljati."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Verzija %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 dvlastita preuzimanja"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Deinstaliraj"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Instaliraj"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Verzija"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Web stranica"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Briše odabranu stavku"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Prikaži postavke"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Prebaci na jednostavni prikaz postavki"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Prebaci na prikaz potpunih postavki"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Sačuvaj i zatvori dijalog"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Resetuj Podešavanja"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Prikaži samo trenutno"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Prikaži samo module povezane s trenutnom reprodukcijom"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Napredne postavke"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Jednostavne postavke"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Nije moguće sačuvati konfiguraciju"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Datoteka s postavkama nije mogla biti sačuvana"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite resetirati postavke VLC media playera?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Izlaz toka"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Ovaj čarobnjak će vam omogućiti streamanje ili konvertiranje vaših medija za "
"lokalnu upotrebu, na vašoj privatnoj mreži ili na internetu.\n"
"Trebali biste početi provjerom da li se izvor podudara s onim što želite da "
"vaš unos bude, a zatim pritisnuti dugme \"Dalje\" da biste nastavili.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Izlazni niz toka.\n"
"Ovo se automatski generira kada promijenite gore navedene postavke,\n"
"ali možete ga promijeniti i ručno."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Nazad"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Uređivač Alatnih Traka"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementi Alatne Trake"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Ravno dugme"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Sljedeći stil widgeta"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Veliko dugme"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Izvorni klizač"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna Alatna Traka"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Iznad Videa"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Pozicija alatke trake:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Linija 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Linija 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Vremenska Alatna Traka"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Napredni vidžet"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Kontroler Prikaza Preko Cijelog Ekrana"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Novi profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Izbriši trenutni profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Odaberi profil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Zat&vori"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Naziv Profila"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Molimo unesite novo ime profila."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Odstojnik"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Proširujući odstojnik"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Razdjelnik"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Klizač vremena"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Mali volumen"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD meniji"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Prozirnost teleteksta"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Napredni gumbi"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Dugmad za reprodukciju"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Birač omjera širine i visine"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Birač brzine"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Emitovanje"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Raspored"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video Na Zahtjev (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Sati / Minute / Sekunde:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dan / Mjesec / Godina:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponovi:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Kašnjenje ponavljanja:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " dana"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "U&voz"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "Izvoz"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Sačuvaj VLM konfiguraciju kao..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM conf (*.vlm);;Sve (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Otvori VLM konfiguraciju..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Emitovanje: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Raspored: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Otvori Direktorij"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvori Mapu"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Otvori listu izvođenja..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF lista izvođenja"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U lista izvođenja"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 lista izvođenja"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Snimi listu izvođenja kao..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Otvori podtitlove..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Medijske Datoteke"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Datoteke titlova"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Sve Datoteke"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiviraj"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Želite li ponovo pokrenuti reprodukciju tamo gdje ste je prekinuli?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Nastavi"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Kontrolni meni za plejer"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Medij"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "R&eprodukcija"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvuk"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Ti&tl"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "Alati"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "P&rikaz"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Otvori &Datoteku..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Otvori više datoteka..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Otvori &Disk..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Otvori &Mrežno Strujanje..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Otvori &Uređaj Za Hvatanje..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Otvori &Lokaciju iz međuspremnika"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Otvori &Skorašnje Medije"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Konve&rtuj / Snimi..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Strujaj..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Zatvori pri kraju liste izvođenja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Blizu sistemske trake"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "&Zatvori"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efekti i Filteri"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sinhronizacija Traga"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Dod&aci i proširenja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Prilago&di Okruženje..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Podešavanja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Lista& Izvođenja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Prikvačena Lista Izvođena"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Uvijek na vrhu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimalističko Okruženje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Okruženje Preko Cijelog Ekrana"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Napredne Kontrole"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusna Traka"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selektor vizualizacija"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Pojačaj Glasnoću"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Smanji Glasnoću"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Utišaj"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Uređaj &Zvuka"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "Trag &Zvuka"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereo Mod"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizacije"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Dodaj &Datoteku Podtitla..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Pod&track"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "Trag &Videa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Cijeli Ekran"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Uvijek Uklopi &Prozor"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Postavi kao Poz&adinu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zumiranje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Omjer"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Izreži"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Raspreplitanje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Način rada za deinterlaciranje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Napravi &Snimku"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "Nas&lov"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Poglavlje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Upravljaj"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Provjeri za &Nadogradnje..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "Pret&hodno"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "Slje&deće"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "Brz&ina"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Brže"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormalna Brzina"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Spo&rije"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Skoči Naprijed"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Skoči Naz&ad"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Otvori &Mrežu..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Izađi iz Cijelog Ekrana"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Reprodukcija"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Sakrij VLC media player u traci zadataka"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Prikaži VLC media player"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Otvoreni mediji"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "&Rasčisti"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Renderer"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Prikaži napredne postavke u odnosu na jednostavne"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Prikaži napredne postavke, a ne jednostavne postavke prilikom otvaranja "
"dijaloga za postavke."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Ikona sistemske trake"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Prikaži ikonu u sistemskoj traci koja vam omogućava kontrolu VLC media "
"playera za osnovne radnje."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Pokrenite VLC samo sa ikonom u sistemskoj traci"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC će se pokrenuti samo ikonom u vašoj programskoj traci."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Prikaži naziv stavke koja se reproducira u naslovu prozora"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Prikaži naziv pjesme ili videa u naslovu prozora kontrolera."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Prikaži iskačući prozor s obavještenjima prilikom promjene traga"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Prikaži iskačući prozor s obavještenjem o izvođaču i nazivu pjesme kada se "
"promijeni trenutna stavka na listi pjesama, kada je VLC minimiziran ili "
"skriven."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Neprozirnost Windowsa između 0,1 i 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Postavlja neprozirnost prozora između 0,1 i 1 za glavni interfejs, listu za "
"reprodukciju i prošireni panel. Ova opcija radi samo sa Windowsom i X11 sa "
"kompozitnim ekstenzijama."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Neprozirnost kontrolera preko cijelog ekrana između 0,1 i 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Postavlja neprozirnost kontrolera preko cijelog ekrana između 0,1 i 1 za "
"glavni interfejs, listu za reprodukciju i prošireni panel. Ova opcija radi "
"samo sa Windowsom i X11 sa kompozitnim ekstenzijama."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Prikaži dijaloge za nevažne greške i upozorenja"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktivirajte obavještenje o dostupnosti ažuriranja"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktivirajte automatsko obavještavanje o novim verzijama softvera. Pokreće se "
"jednom svake dvije sedmice."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Broj dana između dvije provjere ažuriranja"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Zatraži mrežnu politiku na početku"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Sačuvaj nedavno reprodukovane stavke u meniju"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lista riječi odvojena znakom | za filtriranje"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Regularni izraz koji se koristi za filtriranje nedavno reprodukovanih stavki "
"u plejeru."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Definišite boje klizača za jačinu zvuka"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Definišite boje klizača za jačinu zvuka\n"
"Određivanjem 12 brojeva odvojenih znakom ';'\n"
"Zadano je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Alternativa može biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Odabir početnog načina i izgleda"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Pokrenite VLC sa:\n"
"- normalnim načinom rada\n"
"- zonom koja je uvijek prisutna za prikaz informacija kao što su tekstovi "
"pjesama, omoti albuma...\n"
"- minimalnim načinom rada sa ograničenim kontrolama"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Prikaži kontroler u režimu preko cijelog ekrana"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Ugradi preglednik datoteka u otvoreni dijalog"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definišite koji ekran ide preko cijelog ekrana"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Broj ekrana preko cijelog ekrana, umjesto istog ekrana na kojem se nalazi "
"interfejs."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Učitaj ekstenzije pri pokretanju"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Automatski učitava modul za proširenja pri pokretanju."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Počni u minimalnom prikazu (bez menija)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Prikaz pozadinskog konusa ili umjetničkog djela"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Prikaži pozadinski konus ili trenutni omotu albuma kada se ne reprodukuje. "
"Može se onemogućiti kako bi se spriječilo snimanje ekrana."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Proširujući pozadinski konus ili umjetničko djelo"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Pozadina se prilagođava veličini prozora."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorišite dugmad za jačinu zvuka na tastaturi."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Kada je ova opcija označena, dugmad za pojačavanje, stišavanje i "
"isključivanje zvuka na tastaturi će uvijek mijenjati jačinu zvuka sistema. "
"Kada ova opcija nije označena, dugmad za jačinu zvuka će mijenjati jačinu "
"zvuka VLC-a kada je VLC odabran, a jačinu zvuka sistema kada VLC nije "
"odabran."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Kada podići interfejs"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Ova opcija omogućava da se interfejs automatski podigne kada počne "
"reprodukcija videa/audio zapisa ili nikada."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Osjetljivost miša za kontrolu preko cijelog ekrana"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Kada se minimizira"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt okruženje"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "greške"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "upozorenja"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "debug"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Rasčisti"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Otvori datoteku skina"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Datoteke skina |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Datoteke Listi Izvođenja |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Sve Datoteke |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Otvori listu izvođenja"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Snimi listu izvođenja"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"XSPF lista pjesama |*.xspf|M3U datoteka |*.m3u|HTML lista pjesama |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Skin za upotrebu"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Put do kože za upotrebu."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfiguracija posljednje korištene kože"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Konfiguracija Windowsa posljednje korištene kože. Ova opcija se automatski "
"ažurira, ne dirajte je."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Prikaži ikonu u sistemskoj traci za VLC"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Prikaži VLC na traci zadataka"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Omogući efekte prozirnosti"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Možete onemogućiti sve efekte transparentnosti ako želite. Ovo je uglavnom "
"korisno kada se pomicanje prozora ne ponaša ispravno."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Koristite skinnu playlistu"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Prikaži video u prozoru sa skinovima, ako postoji"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Kada je postavljeno na 'ne', ovaj parametar je namijenjen da starim "
"skinovima omogući reprodukciju videa čak i ako nije implementirana oznaka "
"videa"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfejs koji se može prilagoditi skinu"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Odaberi skin"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Otvori kožu..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Prag svjetline"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Kada je ovaj način rada omogućen, pikseli će biti prikazani kao crni ili "
"bijeli. Granična vrijednost će biti svjetlina definirana u nastavku."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast slike (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Postavi kontrast slike, između 0 i 2. Zadano je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Nijansa slike (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Postavi nijansu slike, između 0 i 360. Zadano je 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Zasićenje slike (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Postavi zasićenje slike, između 0 i 3. Zadano je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Osvjetljenost slike (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Postavi osvjetljenost slike, između 0 i 2. Zadano je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gama slike (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Postavite gamu slike između 0,01 i 10. Zadana vrijednost je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Direct3D9 podešavanje filtera"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "Dekodirajte okvire direktno u RPI VideoCore umjesto u memoriju hosta."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Dekodirajte okvire direktno u RPI VideoCore umjesto u memoriju hosta. Ova "
"opcija se smije koristiti samo s MMAL video izlaznim dodatkom."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL dekoder"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-bazirani dodatak za dekoder za Raspberry Pi"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Koristite QPU-ove za napredno HD deinterlacing."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Iskoristite QPU-ove kako biste omogućili deinterlacing HD sadržaja višeg "
"kvaliteta."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "MMAL odrasplet"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "MMAL-bazirani dodatak za filter za deinterlace"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "VideoCore sloj gdje se prikazuje video."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"VideoCore sloj gdje se prikazuje video. Podslike se prikazuju direktno "
"iznad, a crna pozadina direktno ispod."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Prazan ekran ispod videa."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr "Prikazuje prazan ekran ispod videa. Povećava opterećenje VideoCore-a."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Podesite brzinu osvježavanja HDMI-a za video."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Prisilno korištenje isprepletenog video načina rada."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"Prisilno prebacite HDMI izlaz u isprepleteni video način rada za "
"isprepleteni video sadržaj."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-bazirani vout dodatak za Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "VAAPI filteri"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "API filteri za ubrzani video"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU podešavanje video filtera"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU video dekoder"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Vremensko-prostorni"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU površinske konverzije"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritam za deinterlacing"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Inverzni telekino"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Preskakanje hroma deinterlaciranja"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
"Da li se vremensko deinterlaciranje primjenjuje samo na luminacijsku "
"svjetlost"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Nivo smanjenja buke"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Kvalitet skaliranja"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Visok nivo skaliranja"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU filter za deinterlacing"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU izlaz"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU filter za izoštravanje videa"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Spremište ključeva datoteke (običan tekst)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Tajne se pohranjuju u datoteku bez ikakvog šifriranja"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Spremište ključeva kripte"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Tajne se pohranjuju šifrirano u datoteci"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Zadano sistemsko"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Nakon prvog otključavanja"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Nakon prvog otključavanja, samo na ovom uređaju"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Kada je šifra postavljena, samo na ovom uređaju"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Uvijek, samo na ovom uređaju"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Kada je otključano"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Kada je otključano, samo na ovom uređaju"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Sinhroniziraj pohranjene stavke"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Sinhronizira pohranjene stavke putem iCloud Keychaina ako je omogućeno u "
"korisničkoj domeni."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr "Vrsta pristupačnosti za sve buduće lozinke sačuvane u Keychain-u"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Grupa za pristup privjesku za ključeve"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr "Grupa za pristup ključevima kako je definirano pravima aplikacije."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Spremište za ključni privjesak"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Spremište ključeva za iOS, Mac OS X i tvOS"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "KWallet spremište ključeva"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Tajne se pohranjuju putem KWallet-a"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Spremište ključeva memorije"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Tajne se pohranjuju u memoriji"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "skladište ključeva libsecret"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Tajne se pohranjuju putem libsecret-a"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Android zapisnik"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Android logovanje pomoću Logcata"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Utišaj"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Isključite sve poruke na konzoli."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Zapis konzole"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Konzolni zapisnik"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "WP Debug Mod"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Unesi u datoteku"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Unesi sve VLC poruke u tekstualnu datoteku."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Naziv datoteke dnevnika"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Navedite naziv datoteke dnevnika."

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Format unosa"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Navedite format evidentiranja."

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Preopširnost"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Odaberite detaljnost zapisivanja ili postavite podrazumijevanu vrijednost da "
"biste koristili istu detaljnost koju daje --verbose."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Sjekač"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Zapisivač datoteka"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "SystemD dnevnik"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Sistemski dnevnik (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Šalji poruke dnevnika putem POSIX sistemskog dnevnika."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Poruke o greškama"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Uključi poruke o otklanjanju grešaka u sistemski dnevnik."

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Identitet procesa u sistemskom dnevniku."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Objekt"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Mogućnost evidentiranja sistema."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "sistemski dnevnik"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Sistemski zapisivač (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Ekstenzija ne odgovara!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Ekstenzija '%s' ne odgovara.\n"
"Želite li je sada ukinuti? "

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Lozinka za web interfejs nije postavljena.</p><p> Molimo koristite --http-"
"password ili postavite lozinku u</p><p> Postavke &gt; Sve &gt; Glavni "
"interfejsi &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Lozinka.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua okruženje"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Lua interfejs modul za učitavanje"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Konfiguracija Lua interfejsa"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Konfiguracijski niz Lua interfejsa. Format je: '[\"<interface module name> "
"\"] = {<option> =<value> , ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Jedna lozinka ograničava pristup ovom interfejsu."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Izvorni direktorij"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Indeks direktorija"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Dozvoli izgradnju indeksa direktorija"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ovo je host na kojem će interfejs slušati. Podrazumevana postavka su svi "
"mrežni interfejsi (0.0.0.0). Ako želite da ovaj interfejs bude dostupan samo "
"na lokalnom računaru, unesite \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Ovo je TCP port na kojem će ovaj interfejs slušati. Zadana vrijednost je "
"4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI unos"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Prihvati komande iz ovog izvora. CLI je podrazumevano postavljen na stdin "
"(\"*console\"), ali se može povezati i sa običnim TCP socketom "
"(\"localhost:4212\") ili koristiti telnet protokol "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua interpreter"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interfejs komandne linije"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta Skupljivač"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Dohvati metapodatke pomoću lua skripti"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua Meta Reader"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Čitanje metapodataka pomoću lua skripti"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua Lista Izvođenja"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interfejs za parsiranje Lua liste za reprodukciju"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua umjetnost"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Preuzimanje umjetničkih djela pomoću lua skripti"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua ekstenzija"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD modul"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metapodaci foldera"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Naziv datoteke omota albuma"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Naziv datoteke za traženje omota albuma u trenutnom direktoriju"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Bluz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasični rok"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Kauntri"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disko"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Džez"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "Novo doba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Stare pjesme"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Drugi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rep"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Podvale"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Muzika iz filma"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tehno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambijent"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Džez+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trens"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Zvučni isječak"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Šum"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternativni rok"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Duša"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentalni Pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentalni Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnička"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gotička"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tehno-industrijski"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronska"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "San"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Južni rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komedija"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Kult"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangster"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kršćanski rep"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Indijanac"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Novi val"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rejv"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Isječak"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid pank"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid džez"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Mjuzikl"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Nacionalni Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Brza fuzija"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Preporod"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Keltski"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avangarda"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotski rok"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresivni rok"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psihodelični rok"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Simfonijski rok"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Spori rok"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Veliki bend"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Lako slušanje"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustično"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Govor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Šansona"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamerna muzika"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonija"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Guzasti bas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Pornografija Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satira"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Sporo jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Moćna balada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmična duša"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Slobodni stil"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Pank rok"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Bubnjevi solo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "A capella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Plesna dvorana"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Klub - Kuća"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Teror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Poljski pank"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Ritam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kršćanski gangsterski rep"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Crni metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Krosover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Savremeni kršćanin"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kršćanski rok"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Treš metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "lokalna pohrana dodataka"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Instalacijski program za lokalnu pohranu dodataka"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Popisivač lokalnih pohrana dodataka"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Tražilica dodataka na Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org pronalazač dodataka"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Tražilica dodataka za jednu arhivu na Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "pronalazač dodataka za pojedinačne .vlp arhive"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Korisničko ime vašeg last.fm računa"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Lozinka vašeg last.fm računa"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL Scrobblera"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "URL postavljen za alternativni scrobbler mehanizam"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Slanje reproduciranih pjesama na last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Ovjera neuspješna"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Korisničko ime ili lozinka za last.fm su netačni. Molimo provjerite postavke "
"i ponovo pokrenite VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Korisničko ime za Last.fm nije postavljeno"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Molimo vas da postavite korisničko ime ili onemogućite dodatak "
"audioscrobbler i ponovo pokrenite VLC.\n"
"Posjetite http://www.last.fm/join/ da biste kreirali račun."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "akustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Praćenje otiska prsta (bazirano na Acoustidu)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Međutim, sigurnosni certifikat koji je predstavio server je nepoznat i "
"nijedan pouzdani izdavatelj certifikata ga nije mogao autentificirati."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Međutim, sigurnosni certifikat koji je server predstavio promijenio se od "
"prethodne posjete i nije ga autentificirao nijedan pouzdani izdavatelj "
"certifikata."

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Pogledajte certifikat"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Nesigurna stranica"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Pokušali ste pristupiti domeni %s. %s\n"
"Ovaj problem može proizaći iz pokušaja narušavanja vaše sigurnosti, "
"ugrožavanja vaše privatnosti ili greške u konfiguraciji.\n"
"\n"
"U slučaju sumnje, prekinite odmah.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Prihvati 24 sata"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Prihvati trajno"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Ovo je certifikat koji je predstavio/la %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"U slučaju sumnje, prekinite odmah.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Koristi bazu podataka o povjerenju sistema"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Vjerujte korijenskim certifikatima ovlaštenih tijela za certifikate "
"pohranjenim u bazi podataka pouzdanosti operativnog sistema za "
"autentifikaciju TLS sesija."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Direktorij povjerenja"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Vjerujte korijenskim certifikatima tijela za izdavanje certifikata "
"pohranjenih u navedenom direktoriju za autentifikaciju TLS sesija."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioriteti TLS šifriranja"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Mogu se odabrati šifre, metode razmjene ključeva, hash funkcije i metode "
"kompresije. Za detaljnu sintaksu pogledajte GNU TLS dokumentaciju."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Performanse (dati prioritet bržim šiframa)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Sigurne 128-bitne šifre (isključujući 256-bitne šifre)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Sigurne 256-bitne šifre (prioritet 256-bitnih šifri)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Sigurnost transportnog sloja GNU TLS-a"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS server"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Reprodukcija nekih medija."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "D-Bus čuvar ekrana"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Inhibicija D-Bus čuvara ekrana"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-čuvar ekrana"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhibicija XDG čuvara ekrana"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Sječa drva"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Zapisivanje datoteka"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Izvoz M3U plejlista"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Izvoz M3U8 plejliste"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Izvoz XSPF liste pjesama"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Izvoz HTML liste pjesama"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksimalan broj konekcija"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ovo ograničava maksimalan broj klijenata koji se mogu povezati na RTSP VOD. "
"0 znači da nema ograničenja."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX za RAW RTSP transport"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Postavlja opciju vremenskog ograničenja u nizu RTSP sesije"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Definira koju opciju timeout-a treba dodati u niz ID-a RTSP sesije. "
"Postavljanjem na negativni broj u potpunosti se uklanja opcija timeout-a. "
"Ovo je potrebno nekim IPTV STB-ovima (kao što su oni koje proizvodi "
"HansunTech) koji se zbog toga zbunjuju. Zadana vrijednost je 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Stariji RTSP VoD server"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS podrška za OS X i iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Podrška za TLS server za OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Pokušali ste pristupiti domeni %s. Međutim, sigurnosni certifikat koji je "
"predstavio server je nepoznat i nije ga mogao autentificirati nijedan "
"pouzdani certifikacijski autoritet. Ovaj problem može biti uzrokovan greškom "
"u konfiguraciji ili pokušajem kršenja vaše sigurnosti ili privatnosti.\n"
"\n"
"U slučaju sumnje, prekinite odmah.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Privremeno prihvati certifikat"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistika"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Funkcija kodera statistike"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Dekoder statistike"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Funkcija dekodera statistike"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Demultiplikator statistike"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Funkcija demultiplikacije statistike"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML parser (koristeći libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Naslov koji treba staviti u ASF komentare."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor treba da ubaci ASF komentare."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "String autorskih prava koji se stavlja u ASF komentare."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentar koji treba staviti u ASF komentare."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Ocjena\" za stavljanje u ASF komentare."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Veličina paketa"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Veličina ASF paketa -- podrazumijevana vrijednost je 4096 bajtova"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Nadjačavanje brzine prijenosa"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ne pokušavajte pogoditi ASF brzinu prijenosa podataka. Postavljanjem ovoga "
"možete kontrolirati kako će Windows Media Player keširati sadržaj koji se "
"strimuje. Postavite brzinu prijenosa podataka za audio i video u bajtovima"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF multiplikator"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Nepoznati video"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Enkoder"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI multiplekser"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw multiplikator"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Kreirajte datoteke za \"Brzi početak\""

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Kreirajte datoteke \"Brzog pokretanja\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
"optimizirane za preuzimanja i omogućavaju korisniku da započne pregled "
"datoteke dok se ona preuzima."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV multiplekser"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Fragmentirani i streamabilni MP4 muxer"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS kašnjenje (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Odložite DTS (vremenske oznake dekodiranja) i PTS (vremenske oznake "
"prezentacije) podataka u toku u poređenju sa SCR-ovima. Ovo omogućava "
"određeno baferovanje unutar klijentskog dekodera."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maksimalna veličina PES-a"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Postavite maksimalnu dozvoljenu veličinu PES-a prilikom kreiranja MPEG PS "
"tokova."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS multiplikator"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Dodijelite fiksni PID video streamu. PCR PID će automatski biti video."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Dodijelite fiksni PID audio streamu."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Dodijelite fiksni PID SPU-u."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Dodijelite fiksni PID PMT-u"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS-a"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Dodijelite fiksni ID transportnog toka."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "MREŽNI ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Dodijelite fiksni ID mreže (za SDT tabelu)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Brojevi PMT programa"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Dodijelite broj programa svakom PMT-u. Za ovo je potrebno omogućiti opciju "
"\"Postavi PID na ID ES-a\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (zahtijeva --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definišite pid-ove koje ćete dodati svakom pmt-u. Za ovo je potrebno da bude "
"omogućeno \"Postavi PID na ID ES-a\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT deskriptori (zahtijeva --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Definira deskriptore svakog SDT-a. Za ovo je potrebno omogućiti \"Postavi "
"PID na ID ES-a\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Postavi PID na ID ES-a"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Postavlja PID na ID dolaznog ES-a. Ovo se koristi sa --ts-es-id-pid i "
"omogućava korištenje istih PID-ova u ulaznim i izlaznim tokovima."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Poravnanje podataka"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Nameće poravnanje svih pristupnih jedinica na PES granicama. Onemogućavanje "
"ovoga može uštedjeti dio propusnog opsega, ali može dovesti do "
"nekompatibilnosti."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Kašnjenje oblikovanja (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Izrežite stream na dijelove datog trajanja i osigurajte konstantnu brzinu "
"prijenosa između dvije granice. Ovo izbjegava velike vršne vrijednosti "
"brzine prijenosa, posebno za referentne okvire."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Koristite ključne kadrove"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ako je omogućeno i oblikovanje je specificirano, TS muxer će postaviti "
"granice na kraj I slika. U tom slučaju, trajanje oblikovanja koje je zadao "
"korisnik je najgori slučaj koji se koristi kada nije dostupan referentni "
"okvir. Ovo poboljšava efikasnost algoritma oblikovanja, budući da su I "
"okviri obično najveći okviri u toku."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR interval (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Postavite u kojem intervalu će se slati PCR-ovi (referenca programskog "
"takta) (u milisekundama). Ova vrijednost treba biti ispod 100 ms (zadana "
"vrijednost je 70 ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimalno B (zastarjelo)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ova postavka je zastarjela i više se ne koristi"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksimalno B (zastarjelo)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Odložite DTS (vremenske oznake dekodiranja) i PTS (vremenske oznake "
"prezentacije) podataka u toku u poređenju sa PCR-ima. Ovo omogućava određeno "
"baferovanje unutar klijentskog dekodera."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Zvuk iz kripte"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Kriptirani zvuk pomoću CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Kripta video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Kriptni video korištenjem CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA ključ je u upotrebi"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Korišten je CSA ključ za šifriranje. Može biti neparni/prvi/1 (zadano) ili "
"paran/drugi/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Veličina paketa za šifriranje u bajtovima"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Veličina TS paketa za šifriranje. Rutine za šifriranje oduzimaju TS "
"zaglavlje od vrijednosti prije šifriranja."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS multiplekser (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Višedijelni JPEG multiplekser"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Indeksni interval"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Minimalni interval indeksa, u mikrosekundama. Postavite na 0 da biste "
"onemogućili kreiranje indeksa."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Omjer veličine indeksa"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Postavi omjer veličine indeksa. Mijenja zadanu (sadržaj od 60 min) ili "
"procijenjenu veličinu."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM multiplekser"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV multiplekser"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Dodatak za obavještenja za OS X"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Reprodukcija novog unosa"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Trenutno produciram"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Vremensko ograničenje (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Koliko dugo će obavještenje biti prikazano."

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Obavijesti"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify dodatak za obavještenja"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 audio paketizator"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "avparser paketizator"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr ""

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Paketar za kopiranje"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac paketizator"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS audio paketizator"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "FLAC audio paketizator"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 video paketizator"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265 video paketizator"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD parser"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio paketizator"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video paketizator"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio sloj I/II/III paketizator"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sinhronizacija unutar okvira"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalno bi se paketizator sinhronizovao sa sljedećim punim okvirom. Ova "
"zastavica nalaže paketizatoru da sinhronizuje prvi pronađeni Intra okvir."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II video paketizator"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Video"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 paketizator"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Zeroconf mrežne usluge"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Zeroconf usluge"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Otkrivanje Bonjour mreže"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Otkrivanje Bonjour Renderera"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Moji Videi"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Moja Muzika"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Slika"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Moje Slike"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Otkrivanje mDNS mreže"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Otkrivanje mDNS renderera"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP uređaji"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP Uređaj"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Diskovi"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasti"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista URL-ova podcasta"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Unesite listu podcasta za preuzimanje, odvojene znakom '|' (uspravnom crtom)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Snimanje zvuka"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Snimanje zvuka (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Generičko"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast adresa"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP modul obično sam bira prave adrese za slušanje. Međutim, možete odrediti "
"određenu adresu."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP vrijeme čekanja (sekunde)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "Kašnjenje nakon kojeg se SAP stavke brišu ako se ne primi nova najava."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Pokušajte analizirati objavu"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ovo omogućava SAP modulu stvarno parsiranje obavještenja. U suprotnom, sva "
"obavještenja parsira modul \"live555\" (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP strogi način rada"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Kada je ovo postavljeno, SAP parser će odbaciti neke neusklađene objave."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Mrežni tokovi (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP opisni parser"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Sesija"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Alat"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Snimanje videa"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Snimanje videa (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Snimanje zvuka (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Nepoznat tip"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "URL prilagođene liste SAT>IP kanala"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Univerzalni Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Snimanje ekrana"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Vaš upravitelj prozora ne pruža popis aplikacija."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordinata"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "X koordinata stupčastog dijagrama."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordinata"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Y koordinata stupčastog dijagrama."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparentnost bargrafa"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Vrijednost prozirnosti stupčastog dijagrama (od 0 za potpunu prozirnost do "
"255 za potpunu neprozirnost)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Položaj stupčastog grafikona"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Nametnite poziciju stupčastog grafikona na videu (0=centar, 1=lijevo, "
"2=desno, 4=gore, 8=dolje, možete koristiti i kombinacije ovih vrijednosti, "
"npr. 6 = gore desno)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Širina trake u pikselima"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Širina svake trake u BarGraphu koja će se prikazati u pikselima."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Visina trake u pikselima"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Visina BarGrapha koji će se prikazati u pikselima."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Audio trakasti grafikon Video podizvor"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Video s trakastim grafikonom zvuka"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Ulazni FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO koji će se čitati za komande"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Izlazni FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO u koji će se pisati za odgovore"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamički video prekrivač"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrivanje"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Puna putanja do slikovnih datoteka koje treba koristiti. Format je<image> [,"
"<delay in ms> [,<alpha> ]][;<image> [,<delay> [,<alpha> ]]][;...]. Ako imate "
"samo jednu datoteku, jednostavno unesite njeno ime."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animacija logotipa # petlji"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Broj petlji za animaciju logotipa. -1 = kontinuirano, 0 = onemogućeno"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Vrijeme prikaza pojedinačne slike logotipa u ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Vrijeme prikaza pojedinačne slike od 0 - 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X koordinata logotipa. Logo možete pomjeriti klikom lijeve tipke miša na "
"njega."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y koordinata logotipa. Logo možete pomjeriti klikom lijeve tipke miša na "
"njega."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Neprozirnost logotipa"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Vrijednost neprozirnosti logotipa (od 0 za potpunu prozirnost do 255 za "
"potpunu neprozirnost)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Pozicija logoa"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Nametnite poziciju logotipa na videu (0=centar, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, "
"8=dolje, možete koristiti i kombinacije ovih vrijednosti, npr. 6 = gore "
"desno)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Koristite lokalnu sliku kao logo na videu"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Podizvor logotipa"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Prekrivanje logotipa"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Video filter za logotip"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Označi tekst za prikaz. (Dostupni formati stringova: %Y = godina, %m = "
"mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = sekunda, ...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Tekstualna datoteka"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Datoteka iz koje se čita tekst okvira."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X pomak"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X pomak, od lijeve ivice ekrana."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y pomak"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y pomak, od vrha prema dolje."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Vremensko ograničenje"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Broj milisekundi koliko okvir mora ostati prikazan. Zadana vrijednost je 0 "
"(ostaje zauvijek)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Period osvježavanja u ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Broj milisekundi između ažuriranja stringova. Ovo je uglavnom korisno pri "
"korištenju metapodataka ili nizova stringova u formatu vremena."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Neprozirnost (inverzna vrijednost prozirnosti) preklopljenog teksta. 0 = "
"prozirno, 255 = potpuno neprozirno."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Veličina fonta, pikseli"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Veličina fonta, u pikselima. Zadana vrijednost je 0 (koristi zadanu veličinu "
"fonta)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Boja teksta koji će se prikazivati na videu. Ovo mora biti heksadecimalni "
"broj (kao HTML boje). Prva dva znaka su za crvenu, zatim zelenu, pa plavu. "
"#000000 = crna, #FF0000 = crvena, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = žuta (crvena + "
"zelena), #FFFFFF = bijela"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Pozicija markera"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Možete nametnuti poziciju okvira za odabir na videu (0=centar, 1=lijevo, "
"2=desno, 4=gore, 8=dolje, a možete koristiti i kombinacije ovih vrijednosti, "
"npr. 6 = gore desno)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Prikaži tekst iznad videa"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Šator"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Izložbeni okvir"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Razno"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Prozirnost slika u prednjem planu mozaika. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
"(zadano)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Ukupna visina mozaika, u pikselima."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Ukupna širina mozaika, u pikselima."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Gornji lijevi ugao X koordinate"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X koordinata gornjeg lijevog ugla mozaika."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Y koordinata gornjeg lijevog ugla"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y koordinata gornjeg lijevog ugla mozaika."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Širina obruba"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Širina granice između minijatura u pikselima."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Visina obruba"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Visina granice između minijatura u pikselima."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Poravnanje mozaika"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Možete nametnuti mozaično poravnanje na videu (0=centar, 1=lijevo, 2=desno, "
"4=gore, 8=dolje, a možete koristiti i kombinacije ovih vrijednosti, npr. 6 = "
"gore desno)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metoda pozicioniranja"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metoda pozicioniranja za mozaik. auto: automatski odabire optimalni broj "
"redova i kolona. fixed: koristi korisnički definirani broj redova i kolona. "
"offsets: koristi korisnički definirane ofsete za svaku sliku."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Broj redova"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Broj redova slika u mozaiku (koristi se samo ako je metoda pozicioniranja "
"postavljena na \"fiksno\")."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj kolona"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Broj kolona slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda pozicioniranja "
"postavljena na \"fiksno\")."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zadrži omjer širine i visine"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Zadržite originalni omjer širine i visine prilikom promjene veličine "
"elemenata mozaika."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Zadrži originalnu veličinu"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Zadržite originalnu veličinu elemenata mozaika."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Redoslijed elemenata"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Možete nametnuti redoslijed elemenata na mozaiku. Morate navesti listu ID-"
"ova slika odvojenih zarezima. Ovi ID-ovi se dodjeljuju u modulu \"mosaic-"
"bridge\"."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Pomaci po redu"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Možete nametnuti (x,y) pomake elemenata na mozaiku (koristi se samo ako je "
"metoda pozicioniranja postavljena na \"pomaci\"). Morate navesti listu "
"koordinata odvojenu zarezima (npr.: 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Slike koje dolaze iz elemenata mozaika bit će odgođene u skladu s ovom "
"vrijednošću (u milisekundama). Za visoke vrijednosti morat ćete povećati "
"keširanje na ulazu."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fiksirano"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "pomaci"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Podizvor videa Mosaic"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC host"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC naziv hosta ili IP adresa."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC port"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Broj VNC porta."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC Šifra"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC šifra."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interval anketiranja VNC-a"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"U ovom intervalu se traži ažuriranje od VNC-a, podrazumijevano svakih 300 ms."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC anketiranje"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktivirajte VNC anketiranje. NE aktivirajte za korištenje kao VDR ffnetdev "
"klijent."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Šalji događaje miša VNC hostu. Nije potrebno za korištenje kao VDR ffnetdev "
"klijent."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Ključni događaji"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Pošalji ključne događaje VNC hostu."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Vrijednost alfa transparentnosti (zadano 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Prozirnost OSD VNC-a može se promijeniti zadavanjem vrijednosti između 0 i "
"255. Niža vrijednost označava veću transparentnost, a viša manju. Zadana "
"vrijednost je netransparentno (vrijednost 255), a minimalna vrijednost je "
"potpuno transparentno (vrijednost 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Daljinski OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL-ovi feedova"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL-ovi odvojeni RSS/Atom feedom sa '|' (uspravnom crtom)."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Brzina hranjenja"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Brzina RSS/Atom feedova u mikrosekundama (veće je sporije)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maksimalna dužina"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maksimalan broj znakova prikazanih na ekranu."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Vrijeme osvježavanja"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Broj sekundi između svakog prisilnog osvježavanja feedova. 0 znači da se "
"feedovi nikada ne ažuriraju."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Slike feeda"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Prikaži slike feeda ako su dostupne."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Neprozirnost (inverzna vrijednost prozirnosti) prekrivajućeg teksta. 0 = "
"prozirno, 255 = potpuno neprozirno."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Položaj teksta"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Možete nametnuti poziciju teksta na videu (0=centar, 1=lijevo, 2=desno, "
"4=gore, 8=dolje; možete koristiti i kombinacije ovih vrijednosti, npr. 6 = "
"gore desno)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Način prikaza naslova"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Način prikaza naslova. Zadana vrijednost je 0 (skriveno) ako feed ima sliku "
"i slike feeda su omogućene, u suprotnom 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Prikažite RSS ili ATOM feed na svom videu"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Ne prikazuj"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Uvijek vidljivo"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Skrolajte s feedom"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Prikaz RSS i Atom feeda"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Promijeni kašnjenje titlova"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Način izračuna kašnjenja"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Apsolutno kašnjenje - dodajte apsolutno kašnjenje svakom titlu. Relativno u "
"odnosu na izvorno kašnjenje - pomnožite kašnjenje titla. Relativno u odnosu "
"na izvorni sadržaj - odredite kašnjenje titla na osnovu njegovog sadržaja "
"(teksta)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Faktor izračuna"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Faktor izračuna. U režimu apsolutnog kašnjenja, faktor predstavlja sekunde."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maksimalno preklapanje titlova"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maksimalan broj titlova dozvoljen istovremeno."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimalna alfa vrijednost"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Alfa vrijednost najranijeg titla, gdje je 0 potpuno prozirno, a 255 potpuno "
"neprozirno."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Interval između dva nestanka"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimalno vrijeme (u milisekundama) koje titl treba ostati nakon što je "
"prethodni nestao (kašnjenje titla će biti produženo kako bi se ispunio ovaj "
"zahtjev)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Interval između nestanka i pojavljivanja"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimalno vrijeme (u milisekundama) između nestanka titla i pojavljivanja "
"novog titla (kašnjenje ranijeg titla bit će produženo kako bi se popunila "
"praznina)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Interval između pojave i nestanka"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimalno vrijeme (u milisekundama) koje titl treba da ostane nakon što se "
"pojavi noviji titl (kašnjenje ranijeg titla će biti skraćeno kako bi se "
"izbjeglo preklapanje)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Apsolutno kašnjenje"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "U odnosu na kašnjenje izvora"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "U odnosu na izvorni sadržaj"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Podkašnjenje"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Ispravka preklapanja"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "direktorij streamova zasnovan na libarchive-u"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "ekstraktor streama zasnovan na libarhivi"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "ADF filter toka"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "ARIB STD-B25 modul kamere"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Blokiraj keš stream"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Keš memorija toka bajtova"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA dekompresija"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler dekompresija"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip dekompresija"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "HTTP dinamičko strujanje"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Zlib dekompresijski filter"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filter za prethodno preuzimanje toka"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Veličina bafera"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Veličina bafera za prethodno preuzimanje (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Veličina čitanja"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Veličina pozadinskog čitanja prethodnog dohvata (bajtovi)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Prag traženja"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Prag pretrage unaprijed za prethodno preuzimanje (bajtovi)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Interni zapis toka"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "Filter za preskakanje APE/ID3 tagova"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autodel"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih tokova"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Cjelobrojni identifikator za ovaj elementarni tok. Ovo će se kasnije "
"koristiti za \"pronalaženje\" ovog toka."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Naziv odredišnog mosta"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naziv odredišnog premosnog povezivanja. Ako vam ne treba više od jednog "
"premosnog povezivanja istovremeno, možete odbaciti ovu opciju."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Slike koje dolaze sa video izlaza za slike će biti odgođene u skladu sa ovom "
"vrijednošću (u milisekundama, treba biti >= 100 ms). Za visoke vrijednosti, "
"morat ćete povećati vrijednosti keširanja."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Pomak ID-a"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Pomak koji treba dodati ID-ovima toka navedenim u bridge_out kako bi se "
"dobili ID-ovi toka koje će bridge_in registrovati."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Naziv trenutnog pokretanja"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naziv ove instance premošćivanja. Ako vam ne treba više od jednog "
"premošćivanja istovremeno, možete odbaciti ovu opciju."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Povratak na rezervirani tok podataka kada nema podataka"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na \"true\", most će odbaciti sve ulazne elementarne "
"tokove osim ako ne primi podatke od drugog mosta. Ovo se može koristiti za "
"konfigurisanje toka rezerviranog mjesta kada se stvarni izvor prekine. "
"Izvorni i tokovi rezerviranog mjesta trebaju imati isti format."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Kašnjenje rezerviranog mjesta"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Kašnjenje (u ms) prije aktiviranja rezerviranog mjesta."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr ""
"Sačekajte da se otvori I okvir prije uključivanja/isključivanja rezerviranog "
"mjesta"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, prebacivanje između rezerviranog mjesta i normalnog toka "
"će se događati samo na I-frejmovima. Ovo će ukloniti artefakte pri "
"prebacivanju toka na štetu nešto dužeg kašnjenja, ovisno o učestalosti I-"
"frejmova u tokovima."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Most"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Izlaz mostnog toka"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Premostiti"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Most unutra"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Trajanje uzimanja otisaka prstiju"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Zadano: 90 sekundi"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Izlaz hromaprint toka"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP vodič"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Ovim se postavlja HTTP port lokalnog servera koji se koristi za streaming "
"medija na Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "IP adresa Chromecasta."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromecast priključak"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Port koji se koristi za komunikaciju s Chromecastom."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Izlaz toka Chromecasta"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Omotač za demuksiranje Chromecasta"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "ciklus"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Izlaz cikličkog toka"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID elementarnog toka"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Navedite cijeli broj identifikatora za ovaj elementarni tok"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Kašnjenje ES-a (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Odredite kašnjenje (u ms) za ovaj elementarni tok. Pozitivno znači "
"kašnjenje, a negativno znači napredovanje."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Odgodi stream"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Izlaz toka opisa"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Omogući/onemogući renderiranje zvuka."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Omogući/onemogući renderiranje videa."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Kašnjenje (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Uvodi kašnjenje u prikazu streama."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Prikaz izlaznog toka"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplikat izlaza streama"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Metoda pristupa izlazu"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ovo je zadana metoda pristupa izlazu koja će se koristiti."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda pristupa audio izlazu"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Ovo je metoda pristupa izlazu koja će se koristiti za audio."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda pristupa video izlazu"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Ovo je metoda pristupa izlazu koja će se koristiti za video."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Izlazni multiplekser"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ovo je zadana metoda multipleksa koja će se koristiti."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Mukserski audio izlaz"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ovo je multiplekser koji će se koristiti za zvuk."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Video izlazni multiplekser"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ovo je multiplekser koji će se koristiti za video."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Izlazni URL"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ovo je zadani izlazni URI."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL audio izlaza"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ovo je izlazni URI koji će se koristiti za audio."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL video izlaza"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Ovo je izlazni URI koji će se koristiti za video."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Izlaz elementarnog toka"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Ne postoji odgovarajući modul za pristup izlaznom toku za \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Prikupljanje izlaza toka"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Navedite identifikatorski niz za ovu podsliku"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Širina izlaznog videa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Visina izlaznog videa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Primjer omjera širine i visine"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Primjer omjera stranica odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filter videa"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Video filteri će biti primijenjeni na video stream."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Hroma slike"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Nametnite upotrebu određene chroma opcije. Koristite YUVA ako planirate "
"koristiti Alphamask ili Bluescreen video filter."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Prozirnost mozaične slike."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "X koordinata gornjeg lijevog ugla u mozaiku ako je nenegativna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Y koordinata gornjeg lijevog ugla u mozaiku ako je nenegativna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaični most"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Izlazni tok mozaičnog mosta"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefiks odredišta"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefiks odredišne datoteke se automatski generira"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Snimanje izlaza toka"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ovo je izlazni URL koji će se koristiti."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da odredite kako će SDP (deskriptor sesije) za ovu RTP "
"sesiju biti dostupan. Morate koristiti URL: http://location za pristup SDP-u "
"putem HTTP-a, rtsp://location za RTSP pristup i sap:// za objavu SDP-a putem "
"SAP-a."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP najavljuje"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Najavite ovu sesiju sa SAP-om."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da odredite multiplekser koji se koristi za izlazni "
"streaming. Zadano je da se ne koristi multiplekser (standardni RTP stream)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Naziv sesije"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Ovo je naziv sesije koji će biti objavljen u SDP-u (deskriptoru sesije)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Kategorija sesije"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da odredite kategoriju za sesiju, koja će biti objavljena "
"ako odaberete korištenje SAP-a."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Opis sesije"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da date kratak opis sa detaljima o streamu, koji će biti "
"objavljen u SDP-u (deskriptoru sesije)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL sesije"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da navedete URL sa više detalja o streamu (često web "
"stranica organizacije za streaming), koji će biti objavljen u SDP-u "
"(deskriptoru sesije)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "E-pošta sesije"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da navedete kontaktnu email adresu za stream, koja će biti "
"objavljena u SDP-u (deskriptoru sesije)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Ovo vam omogućava da odredite bazni port za RTP streaming."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Audio priključak"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Ovo vam omogućava da odredite zadani audio port za RTP streaming."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Video priključak"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Ovo vam omogućava da odredite zadani video port za RTP streaming."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multipleksiranje"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Ovo šalje i prima RTCP pakete multipleksirane preko istog porta kao i RTP "
"pakete."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Zadana vrijednost keširanja za odlazne RTP tokove. Ova vrijednost treba biti "
"postavljena u milisekundama."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transportni protokol"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Ovim se odabire koji transportni protokol će se koristiti za RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP paketi će biti zaštićeni integritetom i šifrirani ovim glavnim "
"dijeljenim tajnim ključem sigurnog RTP-a. Ovo mora biti heksadecimalni niz "
"dužine 32 znaka."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava streaming MPEG4 LATM audio tokova (pogledajte RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Vremensko ograničenje RTSP sesije (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP sesije će biti zatvorene nakon što ne prime nijedan RTSP zahtjev u tom "
"periodu. Postavljanje na negativnu vrijednost ili nulu onemogućava vremenska "
"ograničenja. Zadana vrijednost je 60 (jedna minuta)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Izlaz RTP toka"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Novi ES ID"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Navedite novi cijeli broj identifikatora za ovaj elementarni tok"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Navedite ISO-639 kod (tri znaka) za ovaj elementarni tok"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "ID seta"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Postavi ES ID"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Promijenite ID elementarnog toka"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Postavi ES jezik"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Postavi jezik"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Promijenite jezik elementarnog toka"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Povratni poziv za prethodno renderiranje videa"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva za predrenderovanje videa. Ova funkcija će "
"postaviti bafer u kojem će se vršiti renderovanje."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Povratni poziv za prethodno renderiranje zvuka"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva za predrenderovanje zvuka. Ova funkcija će "
"postaviti bafer u kojem će se vršiti renderovanje."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Povratni poziv nakon renderiranja videa"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva za video nakon renderiranja. Ova funkcija "
"će biti pozvana kada se renderiranje nalazi u baferu."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Povratni poziv nakon renderiranja zvuka"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresa funkcije povratnog poziva za audio nakon renderiranja. Ova funkcija "
"će biti pozvana kada se renderiranje nalazi u međuspremniku."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Podaci o povratnom video pozivu"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Podaci za funkciju video povratnog poziva."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Podaci o povratnom audio pozivu"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Podaci za funkciju povratnog poziva zvuka."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Vremenski sinhronizovani izlaz"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opcija vremenske sinhronizacije za izlaz. Ako je postavljeno na \"true\", "
"stream će se renderirati kao i obično, u suprotnom će se renderirati što je "
"brže moguće."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Strimovanje izlaza u memorijski bafer"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Zapisuje statistiku u datoteku umjesto u stdout"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Prefiks koji će se prikazati u izlaznoj liniji"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Zapisuje statističke informacije o streamu"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Izlazna metoda koja će se koristiti za stream."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer koji će se koristiti za stream."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Izlazno odredište"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Odredište (URL) koje će se koristiti za stream. Nadjačava parametre putanje "
"i povezivanja"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adresa za povezivanje (pomoćna postavka za dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"adresa:port za povezivanje vlc-a sa dolaznim streamovima koji slušaju. "
"Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. dst-parametar ovo poništava."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Naziv datoteke za stream (pomoćna postavka za dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Naziv datoteke za stream. Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parametar ovo poništava."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardni izlaz toka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Video koder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ovo je modul video kodera koji će se koristiti (i njegove povezane opcije)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Odredišni video kodek"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Ovo je video kodek koji će se koristiti."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Ciljana brzina prijenosa podataka transkodiranog video streama."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Skaliranje videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Faktor skaliranja koji će se primijeniti na video prilikom transkodiranja "
"(npr. 0,25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Broj sličica u sekundi videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ciljana izlazna brzina kadrova za video stream."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlace videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Deinterlace videa prije kodiranja."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modul za deinterlaciranje"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Odredite modul za deinterlace koji će se koristiti."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maksimalna širina videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maksimalna širina izlaznog videa."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maksimalna visina videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maksimalna visina izlaznog videa."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Video filteri će biti primijenjeni na video streamove (nakon što se "
"primijene prekrivači). Možete unijeti listu filtera odvojenu dvotačkama."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audio koder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ovo je modul audio kodera koji će se koristiti (i njegove povezane opcije)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Odredišni audio kodek"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ovo je audio kodek koji će se koristiti."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa zvuka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Ciljana brzina prijenosa podataka transkodiranog audio toka."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Brzina uzorkovanja transkodiranog audio toka (11250, 22500, 44100 ili 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Ovo je jezik audio streama."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Broj audio kanala u transkodiranim streamovima."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filter zvuka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Audio filteri će biti primijenjeni na audio streamove (nakon što se "
"primijene filteri za konverziju). Možete unijeti listu filtera odvojenu "
"dvotačkama."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Koder titlova"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ovo je modul za kodiranje titlova koji će se koristiti (i njegove povezane "
"opcije)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Odredišni kodek titlova"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Ovo je kodek za titlove koji će se koristiti."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava dodavanje slojeva (također poznatih kao \"podslike\") na "
"transkodirani video stream. Podslike koje generiraju filteri bit će direktno "
"preklopljene na video. Možete odrediti listu modula podslike odvojenu "
"dvotačkama."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Broj niti"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Broj niti korištenih za transkodiranje."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Visoki prioritet"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Pokreće opcionalni nit kodera sa prioritetom OUTPUT umjesto VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Veličina bazena slika"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Definira koliko slika dozvoljavamo da bude u skupu između niti dekodera/"
"enkodera kada su niti > 0"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transkodiranje"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Izlaz transkodiranog toka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Slojevi/Titlovi"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Molimo pričekajte dok se vaša keš memorija fontova ponovo izgradi.\n"
"Ovo bi trebalo trajati manje od nekoliko minuta."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Monospace font"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Porodica fontova za font koji želite koristiti"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Datoteka fonta za font koji želite koristiti"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Veličina fonta u pikselima"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Ovo je zadana veličina fontova koji će se prikazivati na videu. Ako je "
"postavljena na nešto drugačije od 0, ova opcija će nadjačati relativnu "
"veličinu fonta."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Neprozirnost teksta"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Neprozirnost (inverzna vrijednost prozirnosti) teksta koji će se prikazati "
"na videu. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Zadana boja teksta"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Boja teksta koji će se prikazivati na videu. Ovo mora biti heksadecimalni "
"broj (kao HTML boje). Prva dva znaka su za crvenu, zatim zelenu, pa plavu. "
"#000000 = crna, #FF0000 = crvena, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = žuta (crvena + "
"zelena), #FFFFFF = bijela"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Relativna veličina fonta"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Ovo je relativna zadana veličina fontova koji će se prikazivati na videu. "
"Ako je postavljena apsolutna veličina fonta, relativna veličina će biti "
"poništena."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Neprozirnost pozadine"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Neprozirnost obrisa"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Neprozirnost sjene"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Boja sjene"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Ugao sjene"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Udaljenost sjene"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Smjer teksta"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "Osnovni smjer paragrafa za dvosmjerni Unicode algoritam."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Koristi YUVP renderer"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Ovo renderira font koristeći \"paletizirani YUV\". Ova opcija je potrebna "
"samo ako želite kodirati u DVB titlove"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Tanko"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Debelo"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "S lijeva na desno"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "S desna na lijevo"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Renderer teksta"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 renderer fontova"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Sinteza govora za Mac OS X"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Sinteza govora za Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG datoteka predloška"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Lokacija datoteke koja sadrži SVG predložak za automatsku konverziju "
"stringova"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Renderer lažnih fontova"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtriranje videa pomoću lanca modula za video filtere"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Konverzije iz "

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "YUV konverzije od 10 bita planarnog do semiplanarnog 10 bita"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "YUV planarne u semiplanarne konverzije"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konverzije SSE2 I420, IYUV, YV12 u RV15, RV16, RV24, RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konverzije MMX I420, IYUV, YV12 u RV15, RV16, RV24, RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konverzije I420, IYUV, YV12 u RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX konverzije iz "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 konverzije iz "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec konverzije iz "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Obrada slika OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 konverzijski filter"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Način skaliranja"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Način skaliranja koji će se koristiti."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Brzi bilinearni"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinearno"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubični (dobar kvalitet)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentalno"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Najbliži susjed (loš kvalitet)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Oblast"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bikubična / hroma bilinearna"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczós"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubni spline"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filter za skaliranje videa"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP konverter"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Svojstva filtera slika"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Prilagođavanje slike"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Koristite alfa kanal slike kao masku prozirnosti."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska prozirnosti"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Maska transparentnosti za alfa miješanje. Koristi png alfa kanal."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Video filter alfa maske"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maska"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Šema boja"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Definišite shemu boja naočala"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Konvertujte 3D sliku u anaglifnu sliku video filtera"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Veličina prozora"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Broj kadrova (0 do 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Vrijednost omekšavanja"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Broj kadrova koji se uzimaju u obzir za zaglađivanje (0 do 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "video filter protiv treperenja"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "protiv treperenja"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Boja lopte"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Vidljiva ivica"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Postavite vidljivost ivica."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Brzina lopte"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Veličina lopte"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Prag gradijenta"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Postavite prag gradijenta za izračunavanje ivica."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Igra s loptom proširene stvarnosti"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Video filter za loptu"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Lopta"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Broj vremena za miksanje"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Broj puta koliko će se miješanje izvoditi"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa pomiješane slike"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa s kojom se miješa slika"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Slika koja će se uklopiti"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Slika koja će se koristiti za stapanje na"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Hroma za osnovnu sliku"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Chroma u kojoj će se učitati osnovna slika"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Slika koja će biti pomiješana"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Slika se stopila s osnovnom slikom"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Hroma za sliku miješanja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Chroma u koju će se učitati blend slika"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filter za mjerenje performansi miješanja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Osnovna slika"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Spoji sliku"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Stapanje video slika"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Ovaj efekat, poznat i kao \"zeleni ekran\" ili \"hroma ključ\", miješa "
"\"plave dijelove\" slike u prvom planu mozaika s pozadinom (poput vremenske "
"prognoze). Možete odabrati \"ključnu\" boju za miješanje (plava je "
"podrazumijevana)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "U vrijednost plavog ekrana"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\" vrijednost za boju tipke plavog ekrana (u YUV vrijednostima). Od 0 do "
"255. Zadana vrijednost je 120 za plavu."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Vrijednost plavog ekrana"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\" vrijednost za boju tipke plavog ekrana (u YUV vrijednostima). Od 0 do "
"255. Zadana vrijednost je 90 za plavu."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancija plavog ekrana U"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancija blendera plavog ekrana na varijacije boja za U ravan. Vrijednost "
"između 10 i 20 čini se razumnom."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancija plavog ekrana V"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancija blendera plavog ekrana na varijacije boja za V ravan. Vrijednost "
"između 10 i 20 čini se razumnom."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Video filter za plavi ekran"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Plavi ekran"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Širina izlaza"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Širina izlazne (platne) slike"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Izlazna visina"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Visina izlazne (platne) slike"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Omjer širine i visine izlazne slike"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Postavite omjer širine i visine slike platna. Ako se izostavi, pretpostavlja "
"se da platno ima isti SAR kao i ulaz."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Video s pločice"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, video će biti proširen kako bi stao na platno nakon "
"skaliranja. U suprotnom, video će biti obrezan kako bi se popravio na platnu "
"nakon skaliranja."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatska promjena veličine i popunjavanje videa"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Platno"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Video filter za platno"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Koristite određeni osnovni filter slike"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Primjer: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Hardverski video filteri za Mac OS X"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Boje slične ovoj će biti sačuvane, ostale će biti prikazane u sivim "
"tonovima. Ovo mora biti heksadecimalni broj (kao HTML boje). Prva dva znaka "
"su za crvenu, zatim zelenu, pa plavu. #000000 = crna, #FF0000 = crvena, "
"#00FF00 = zelena, #FFFF00 = žuta (crvena + zelena), #FFFFFF = bijela"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Odaberite jednu boju u videu"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filter praga boje"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Prag zasićenja"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Prag sličnosti"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pikseli za izrezivanje od vrha"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Broj piksela za izrezivanje s vrha slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pikseli za izrezivanje od dna"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Broj piksela za izrezivanje od dna slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pikseli za izrezivanje s lijeva"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Broj piksela za izrezivanje s lijeve strane slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pikseli za izrezivanje s desne strane"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Broj piksela za izrezivanje s desne strane slike."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pikseli za popunjavanje do vrha"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela koji će se dodati na vrh slike nakon izrezivanja."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pikseli za popunjavanje do dna"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela koji će se dodati na dno slike nakon izrezivanja."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pikseli za popunu ulijevo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela koji će se dodati lijevo od slike nakon izrezivanja."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pikseli za pomicanje udesno"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Broj piksela koji će se dodati desno od slike nakon izrezivanja."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Croppadd"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filter za izrezivanje videa"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Padd"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Posljednje dodano"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "Alternativna linija"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Konverzija naviše"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Nisko"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Visoko"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Režim deinterlaciranja streaminga"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metoda deinterlaciranja koja se koristi za streaming."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Fosforni hroma mod za 4:2:0 ulaz"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Odaberite rukovanje bojama u onim izlaznim okvirima koji prelaze granice "
"ulaznih okvira.\n"
"\n"
"Najnovije: uzima hroma samo iz novog (svijetlog) polja. Dobro za "
"isprepleteni ulaz, kao što su videozapisi s kamkordera.\n"
"\n"
"AltLine: uzima hroma liniju 1 iz gornjeg polja, liniju 2 iz donjeg polja, "
"itd.\n"
"Zadano, dobro za NTSC telecinirani ulaz (anime DVD-ovi, itd.).\n"
"\n"
"Blend: prosječne hroma vrijednosti ulaznih polja. Može iskriviti boje i "
"novog (svijetlog) polja.\n"
"\n"
"Upconvert: izlaz u formatu 4:2:2 (nezavisna hroma za svako polje). Najbolja "
"simulacija, ali zahtijeva veći propusni opseg CPU-a i memorije."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Jačina starog fosfornog regulatora svjetla"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Ovo kontroliše jačinu filtera za zatamnjenje koji simulira opadanje "
"svjetlosti fosfora CRT televizora za staro polje u udvostručivaču brzine "
"kadrova fosfora. Zadano: Nisko."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Video filter za deinterlacing"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Video filter za detekciju rubova"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Detekcija ivica"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Detektira rubove u kadru i ističe ih bijelom bojom."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Maska slike. Pikseli s alfa vrijednošću većom od 50% bit će izbrisani."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X koordinata maske."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y koordinata maske."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Uklonite zone videa koristeći sliku kao masku"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Briši video filter"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Briši"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "RGB komponenta za izdvajanje"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "RGB komponenta za izdvajanje. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Ekstrakt RGB komponentnog video filtera"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Video filter za konverziju FPS-a"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Konverter FPS-a"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Zamrzavanje interaktivnog video filtera"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Zamrzni"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussova standardna devijacija"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussova standardna devijacija. Zamućenje će uzeti u obzir piksele udaljene "
"do 3*sigma u bilo kojem smjeru."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Dodajte efekat zamućenja"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gaussov filter za zamućenje videa"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussovo zamućenje"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Opseg u pikselima"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Snaga"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Snaga koja se koristi za promjenu vrijednosti piksela"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun video filter"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritam za odvajanje pojaseva"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Režim izobličenja"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Režim izobličenja, jedan od \"gradijent\", \"ivica\" i \"oštrina\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Vrsta slike s gradijentima"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tip slike Gradijent (0 ili 1). 0 će sliku pretvoriti u bijelu, dok će 1 "
"zadržati boje."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Primijeni efekat crtanog filma"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Primijeni crtani efekat. Koristi se samo za \"gradijent\" i \"ivicu\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Primjena efekata gradijenta boja ili detekcije ivica"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Gradijentni video filter"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Varijanca Gaussovog šuma"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimalni period"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Minimalni period šumnog zrna u pikselu"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maksimalni period"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maksimalni period šumnog zrna u pikselu"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Video filter zrna"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Zrno"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Dodaje filtrirani Gaussov šum"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Prostorna jačina luminacije (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Jačina prostorne hrome (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Temporalna jačina luminacije (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Temporalna hroma jačina (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ uklanjanje šuma 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Visokokvalitetni 3D filter za uklanjanje šuma"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertujte video filter"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inverzija boja"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Interaktivni video filter za uvećavanje/zumiranje"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Uvećaj"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orijentacija odražaja"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalni"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalno"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Smjer"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "S lijeva na desno/od vrha prema dnu"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "S desna na lijevo/S dna na vrh"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filter za odražavanje videa"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Odrazi video"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Dijeli video na dva ista dijela, kao u ogledalu"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Faktor zamućenja (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Stepen zamućenja od 1 do 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter za zamućenje pokreta"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Video filter za detekciju pokreta"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Video filter sa efektom starog filma"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Stari film"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Primjer filtera za detekciju lica u OpenCV-u"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV primjer"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Naziv datoteke Haarove kaskade"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Naziv XML datoteke koja sadrži opis Haarove kaskade"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Koristi nepromijenjenu ulaznu hroma boju"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - prva ravan je u sivim tonovima"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne prikazuj nikakav video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Prikaži ulazni video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Prikaži procesirani video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Pokaži samo greške"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Pokaži greške i upozorenja"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Prikaži sve, uključujući poruke o otklanjanju grešaka"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Omotač video filtera u OpenCV-u"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Faktor skaliranja (0,1-2,0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Iznos za koji treba skalirati sliku prije slanja internom OpenCV filteru"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV filter chroma"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Chroma u koju treba pretvoriti sliku prije slanja internom OpenCV filteru"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Izlaz omotačkog filtera"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Određuje koji (ako uopće) video prikazuje omotački filter"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Naziv internog filtera OpenCV-a"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Naziv internog filtera OpenCV dodatka koji će se koristiti"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Nivo posterizacije (broj boja je kub ove vrijednosti)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posterize video filter"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterizacija videa smanjenjem broja boja"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kvalitet naknadne obrade. Važeći raspon je od 0 (onemogućeno) do 6 "
"(najviši).\n"
"Viši nivoi zahtijevaju više snage CPU-a, ali proizvode slike višeg "
"kvaliteta.\n"
"Sa zadanim lancem filtera, vrijednosti se mapiraju na sljedeće filtere:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg lanci filtera za naknadnu obradu"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filter za naknadnu obradu videa"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Postprocesiranje"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Najniža"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Najviši"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psihodjelični video filter"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Broj redova slagalice"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Broj kolona slagalice"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Način igre"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Odaberite varijaciju načina igre od slagalice do klizne slagalice."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Ivica"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Neizmiješana širina obruba."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Mali pregled"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Prikaži mali pregled."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Mala veličina pregleda"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Prikaži malu veličinu pregleda (procenat izvora)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Veličina oblika ruba komada"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Veličina krivine duž ruba komada"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Automatsko nasumično"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Kašnjenje automatskog miješanja tokom igre"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Automatsko rješavanje"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Kašnjenje automatskog rješavanja tokom igre"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotacija"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Parametar rotacije: nema; 180; 90-270; ogledalo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "slagalica"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "klizna slagalica"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "zamjenska slagalica"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "slagalica za razmjenu"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/ogledalo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Video filter za interaktivnu igru slagalica"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Slagalice"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Ripple video filter"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Valovanje"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Ugao u stepenima"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Ugao u stepenima (0 do 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Koristite senzore pokreta"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotiraj video filter"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Rotiraj"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Format slike"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format izlaznih slika (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Možete nametnuti širinu slike. Zadano (-1) VLC će se prilagoditi "
"karakteristikama videa."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Možete nametnuti visinu slike. Zadano (-1) VLC će se prilagoditi "
"karakteristikama videa."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Omjer snimanja"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "Odnos slika i snimanja. 3 znači da se snima jedna slika od tri."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefiks naziva datoteke"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefiks naziva izlaznih datoteka slika. Nazivi izlaznih datoteka će imati "
"oblik \"prefixNUMBER.format\" ako zamjena nije postavljena na \"true\"."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefiks putanje direktorija"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Putanja direktorija gdje treba sačuvati slikovne datoteke. Ako nije "
"postavljena, slike će se automatski sačuvati u korisnikovom početnom "
"direktoriju."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Uvijek piši u istu datoteku"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Uvijek pišite u istu datoteku umjesto da kreirate jednu datoteku po slici. U "
"ovom slučaju, broj se ne dodaje nazivu datoteke."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Pošaljite svoj video u slikovne datoteke"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filter scene"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Video filter scene"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intenzitet sepije"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intenzitet sepia efekta"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sepia video filter"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Daje videozapisu topliji ton primjenom efekta sepije"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Izoštri snagu (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
"Postavite jačinu izoštravanja, između 0 i 2. Zadana vrijednost je 0,05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Povećajte kontrast između kontura."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Izoštri video filter"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Vrsta transformacije"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponiraj"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transponiranje"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filter za transformaciju videa"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformacija"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotiranje ili okretanje videa"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Video filter sa efektom VHS filma"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS film"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wave video filter"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Val"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art video izlaz"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Android prozor"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Nativni prozor za Android"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Izlaz za video u boji ASCII art formata"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Osnovni animacijski OpenGL sloj (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Vremenski period nakon kojeg pretpostavljamo da nema signala."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Vremenski period nakon kojeg pretpostavljamo da nema signala.\n"
"Nakon ovog kašnjenja zatamnjujemo video."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Vrijednost aktivnog deskriptora formata"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "VBI linija na kojoj će se ispisati deskriptor aktivnog formata."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Izlazna kartica"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr "DeckLink izlazna kartica, ako ih ima više. Kartice su numerisane od 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Željeni izlazni način rada"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Željeni izlazni način za DeckLink izlaz. Ova vrijednost treba biti FOURCC "
"kod u tekstualnom obliku, npr. \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Audio priključak za DeckLink izlaz."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Frekvencija uzorkovanja zvuka (u hercima) za DeckLink izlaz. 0 onemogućava "
"audio izlaz."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Broj izlaznih kanala za DeckLink izlaz. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 onemogućava "
"audio izlaz."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Video priključak za DeckLink izlaz."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Koristite 10 bita po pikselu za video kadrove."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DecklinkOutput"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Opće opcije DeckLinka"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "DeckLink video izlazni modul"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Opcije za DeckLink video"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "DeckLink audio izlazni modul"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "DeckLink audio opcije"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Ručka prozora (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Video će biti ugrađen u ovaj postojeći prozor. Ako je nula, kreirat će se "
"novi prozor."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Može se crtati"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Ugrađeni video prozora"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Uređaj za međuspremnik okvira"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Uređaj framebuffera koji će se koristiti za renderiranje (obično /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Pokreni fb na trenutnom tty-ju"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Pokreni framebuffer na trenutnom TTY uređaju (standardno omogućeno). "
"(onemogućite rukovanje tty-jem s oprezom)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Rezolucija framebuffera koja će se koristiti"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Odaberite rezoluciju za framebuffer. Trenutno podržava vrijednosti 0=QCIF "
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatski (zadano 4=automatski)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer koristi hardversko ubrzanje"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Onemogućite dvostruko baferovanje u softveru."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format slike (zadani RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Chroma fourcc koju koristi framebuffer. Zadano je RGB jer fb uređaj nema "
"način da prijavi svoju chroma."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux framebuffer video izlaz"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "GLX ekstenzija za OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Omogućite zaobilazno rješenje za T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Omogućite ovu opciju ako se dijagonalne pruge prikazuju kada je veličina "
"prozora jednaka ili manja od veličine filma."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Video način rada"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Odaberite odgovarajući video način rada koji će KVA koristiti."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Video izlaz za ubrzanje videa K"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGL video izlaz"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL ekstenzija"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 ekstenzija"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Proširenje putem kojeg se koristi Open Graphics Library (OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL za ugrađene sisteme 2 video izlaza"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL video izlaz"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL ekstenzija za OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Režim radne površine vam omogućava prikazivanje videa na radnoj površini."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Koristite podršku za miješanje hardvera"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Pokušajte koristiti hardversko ubrzanje za miješanje titlova/OSD-a."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Šejder piksela"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Odaberite pixel shader koji želite primijeniti."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Putanja do HLSL datoteke"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Putanja do HLSL datoteke koja sadrži shader za jedan piksel."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL datoteka"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vista i novije verzije"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D9 video izlaz"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows 8 i novije verzije"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D11 video izlaz"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Koristi hardverske YUV->RGB konverzije"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Pokušajte koristiti hardversko ubrzanje za YUV->RGB konverzije. Ova opcija "
"nema nikakvog efekta kada se koriste slojevi (overlay)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Prekriveni video izlaz"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Prekrivanje je sposobnost hardverskog ubrzavanja vaše video karte "
"(sposobnost da renderuje video direktno). VLC će pokušati da koristi ovo "
"zadano."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Koristi video bafere u sistemskoj memoriji"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Kreirajte video bafere u sistemskoj memoriji umjesto u video memoriji. Ovo "
"se ne preporučuje jer obično korištenje video memorije omogućava veće "
"hardversko ubrzanje (kao što je promjena skale ili YUV->RGB konverzije). Ova "
"opcija nema nikakvog efekta pri korištenju slojeva."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Koristite trostruko baferovanje za preklapanja"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Pokušajte koristiti trostruko baferovanje kada koristite YUV overlay-e. To "
"rezultira mnogo boljim kvalitetom videa (bez treperenja)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"U konfiguraciji s više monitora, možete odrediti naziv Windows uređaja za "
"ekran na kojem želite da se otvori prozor videa. Na primjer, \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" ili \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Preporučeni video izlaz za Windows XP. Nije kompatibilno sa Vista Aero "
"interfejsom"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) video izlaz"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapete"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL video izlaz za Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI video izlaz"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Afinitet GPU-a"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "WGL ekstenzija za OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format hroma slike lažne slike"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Prisilite lažni video izlaz da kreira slike koristeći određeni chroma format "
"umjesto pokušaja poboljšanja performansi korištenjem najefikasnijeg."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Lažni video izlaz"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Video izlaz za statistiku"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Širina bafera video memorije."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Visina bafera video memorije."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Vizina tona"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Razmak između bafera video memorije u bajtovima."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Kroma"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "Izlazna hroma za memorijsku sliku kao niz od 4 znaka, npr. \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Izlaz video memorije"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Video memorija"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Waylandov prikaz"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Video će se renderirati s ovim Wayland prikazom. Ako je prazno, koristit će "
"se zadani prikaz."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "WL ljuska"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Waylandova ljuskasta površina"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Video izlaz dijeljen s memorijom Wayland-a"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "XDG školjka"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "XDG površina ljuske"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC medijski izvođač"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 ekran"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video će se renderirati s ovim X11 ekranom. Ako je prazno, koristit će se "
"zadani ekran."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID prozora X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X prozor"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 video prozor (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 video izlaz (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Broj XVideo adaptera"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"XVideo hardverski adapter koji će se koristiti. Zadano, VLC će koristiti "
"prvi funkcionalni adapter."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID XVideo formata"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"XVideo ID formata slike koji će se koristiti. Zadano, VLC će pokušati da "
"koristi najbolje podudaranje za video koji se reprodukuje."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo izlaz (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "uređaj, FIFO ili naziv datoteke"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "uređaj, FIFO ili naziv datoteke za pisanje yuv okvira."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Korištena hroma"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Prisilno korištenje određene hrome za izlaz."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Dodajte YUV4MPEG2 zaglavlje"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"YUV4MPEG2 zaglavlje je kompatibilno sa mplayer yuv video izlazom i zahtijeva "
"YV12/I420 fourcc."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV izlaz"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV video izlaz"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Broj video prozora u kojima će se klonirati video."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduli za video izlaz"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Možete koristiti specifične module za video izlaz za klonove. Koristite "
"listu modula odvojenu zarezima."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Duplirajte video u više prozora i/ili modula za video izlaz"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Kloniraj video filter"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Odaberite broj horizontalnih video prozora na koje želite podijeliti video"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Odaberite broj vertikalnih video prozora na koje želite podijeliti video"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktivni prozori"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista aktivnih prozora odvojena zarezima, podrazumijevano je da su svi"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Podijelite video u više prozora za prikaz na zidu ekrana"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: zid s preklapajućim video filterom"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "dužina preklapajućeg područja (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Odaberite dužinu zone miješanja u procentima"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "visina preklapajućeg područja (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Odaberite u procentima visinu zone miješanja (u slučaju zida 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Slabljenje"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako želite da ovaj dodatak (ako opcija nije označena, "
"opengl vrši smanjenje efekta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Slabljenje, početak (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Odaberite Lagrangeov koeficijent početne zone miješanja u postocima"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Slabljenje, srednje (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Odaberite u procentima Lagrangeov koeficijent sredine zone miješanja"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Slabljenje, kraj (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Odaberite u procentima Lagrangeov koeficijent kraja zone miješanja"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "srednji položaj (u %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Odaberite u procentima (50 je centar) položaj srednje tačke (Lagrange) zone "
"miješanja"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gama (crvena) korekcija"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite gamu za korekciju zone miješanja (crvena ili Y komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gama (zelena) korekcija"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite gamu za korekciju zone miješanja (zelena ili U komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gama (plava) korekcija"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite gamu za korekciju zone miješanja (plava ili V komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Crna simpatija za crveno"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite zonu miješanja Black Crush (crvena ili Y komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Crna simpatija za zeleno"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite zonu miješanja Black Crush (zelena ili U komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Crna simpatija za plavo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite zonu miješanja Black Crush (plava ili V komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Bijela simpatija za crveno"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite zonu miješanja White Crush (crvena ili Y komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Bijela simpatija za zeleno"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite zonu miješanja White Crush (zelena ili U komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Bijela simpatija za plavom"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite zonu miješanja White Crush (plava ili V komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nivo crne za crvenu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite nivo crne u zoni miješanja (crvena ili Y komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nivo crne za zelenu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite nivo crne za zonu miješanja (zelena ili U komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nivo crne za plavu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite nivo crne boje miješane zone (plava ili V komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nivo bijele za crvenu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Odaberite nivo bijele boje miješane zone (crvena ili Y komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nivo bijele za zelenu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Odaberite nivo bijele zone miješanja (zelena ili U komponenta)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nivo bijele za plavu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Odaberite nivo bijele zone miješanja (plava ili V komponenta)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Broj horizontalnih prozora na koje će se video podijeliti."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Broj vertikalnih prozora na koje će se video podijeliti."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Omjer stranica elementa"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Omjer širine i visine pojedinačnih ekrana koji grade zid."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Zidni video filter"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Zid sa slikama"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Širina prozora za vizualizaciju, u pikselima."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Visina prozora za vizualizaciju, u pikselima."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D vizualizacija OpenGL spektra"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Širina Goom ekrana"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Visina Goom ekrana"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da podesite rezoluciju Goom ekrana (veća rezolucija će "
"biti ljepša, ali će više opteretiti CPU)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Brzina Goom animacije"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ovo vam omogućava da podesite brzinu animacije (između 1 i 10, "
"podrazumijevano je 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goomov efekat"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "konfiguracijska datoteka projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Datoteka koja će se koristiti za konfiguraciju projectM modula."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "unaprijed postavljena putanja projektaM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Putanja do direktorija preseta projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Font naslova"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Font korišten za naslove"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Meni fontova"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Font koji se koristi za menije"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Širina video prozora, u pikselima."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Visina video prozora, u pikselima."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Širina mreže"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Širina mreže, u pikselima."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Visina mreže"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Visina mreže, u pikselima."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Veličina teksture"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Veličina teksture, u pikselima."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projektM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "efekat libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Lista efekata"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Spisak vizuelnih efekata, odvojenih zarezima.\n"
"Trenutni efekti uključuju: lutku, osciloskop, spektar, spektrometar i "
"vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Širina prozora videa s efektima, u pikselima."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Visina prozora videa s efektima, u pikselima."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT prozor"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"Vrsta FFT prozora koji se koristi za vizualizacije zasnovane na spektru."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaiserov parametar prozora"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Parametar alfa za Kaiserov prozor. Povećanje alfa povećava širinu glavnog "
"režnja i smanjuje amplitudu bočnih režnja."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Prikaži 80 bendova umjesto 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Broj praznih piksela između traka."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Pojačavanje"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ovo je koeficijent koji mijenja visinu traka."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Nacrtajte vrhove u analizatoru"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Omogući originalni grafički spektar"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Omogućite \"ravni\" analizator spektra u spektrometru."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Nacrtajte trake u spektrometru"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Nacrtajte osnovu traka"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Bazni opseg piksela"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Definira veličinu opsega u pikselima, od baznog od trake(početak)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralni presjeci"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Određuje koliko će dijelova spektra postojati."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Visina vrha"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Ukupna visina piksela vršnih elemenata."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Dodatna širina vrha"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Dodavanje ili oduzimanje piksela na širini vrha."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Boja V-ravni"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-Kocka boja koja se pomiče preko V-ravni (0 - 127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizator"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filter vizualizatora"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analizator spektra"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Han"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Ravni vrh"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kajzer"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#ovdje zalijepite svoje VLM naredbe"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#odvojite naredbe novim redom ili tačkom-zarezom"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Lista za reprodukciju"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Kodek podtitla"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Izlazna metoda"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplekser"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS videa"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX opcije"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Skala videa"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Izlazni port"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Izlazna datoteka"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Ulazni mediji"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Greška:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Primjer stila ui-state-error."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Pretpojačalo:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Okvir reda"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Okvir kolone"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mozaične pločice"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Brzina reprodukcije"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Kašnjenje zvuka"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Kašnjenje titlova"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Vrijeme:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - web interfejs"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Sakrij / Prikaži biblioteku"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Sakrij / Prikaži preglednik"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Upravljanje streamovima"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sinhronizacija tragova"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM paketne komande"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Petlja"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Prazna lista za reprodukciju"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Red je odabran"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Reproduciraj odabrano"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Osvježi listu"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Učitavanje flowplayera..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Ako se ništa ne pojavi, provjerite internetsku vezu."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Kreiranjem streama, <i>glavne kontrole</i> će upravljati streamom umjesto "
"glavnog interfejsa."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Tok će biti kreiran korištenjem zadanih postavki, za napredniju "
"konfiguraciju ili izmjenu zadanih postavki odaberite dugme s desne strane: "
"<i>Upravljanje tokovima</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Nakon što je stream kreiran, prozor <i>Media Viewer-</i> a će ga prikazati."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr "Jačinu zvuka će kontrolisati plejer, a ne <i>glavne kontrole</i> ."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Trenutna stavka koja se reproducira bit će strimovana. Ako nema trenutno "
"reproducirane stavke, prva odabrana stavka iz <i>Biblioteke</i> bit će "
"predmet strimovanja."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Da biste zaustavili stream i nastavili s normalnim kontrolama, ponovo "
"kliknite gumb <i>Otvori stream</i> ."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite kreirati stream?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Dijalog"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Obrazac"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Podesi"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0,00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Opširnost:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Snimi kao..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Stablo modula"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Prikaži proširene opcije"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Pokaži &više opcija"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Promijenite keširanje za medije"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Početno Vrijeme"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Vrijeme zaustavljanja"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Uredi opcije"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Dodatni mediji"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Potpuni MRL za VLC interno"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Odaberite datoteku"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Promijenite vrijeme početka za medijski sadržaj"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Promijenite vrijeme zaustavljanja medija"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Sinhrono reprodukujte drugi medij (dodatnu audio datoteku, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Mod hvatanja"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Odaberite vrstu uređaja za snimanje"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Odabir Uređaja"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Opcije"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Pristupite naprednim opcijama za podešavanje uređaja"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Napredne opcije..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Odabir Diska"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Onemogući menije diska"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Nema menija diska"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Disk uređaj"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Početna pozicija"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Zvuk i Podtitlovi"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Koristite datoteku s titlovima"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Odaberite datoteku titlova"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Odabir Datoteka"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Možete izabrati lokalne datoteke sa sljedećim listama i dugmadima."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Mrežni Protokol"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Molimo unesite mrežni URL:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Izdanje profila"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "Voće i povrće"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Funkcionalnosti"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Moguće strujati"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Poglavlja"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Izbornici"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Broj sličica u sekundi"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Kao izvorno"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Kotisnički prilagođene opcije"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Kvalitet"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Nekorišteno"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Enkodira parametre"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Veličina okvira"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Brzina uzorkovanja"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "Naziv &Profila"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Postavite medijske izvore za streaming"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Postavljanje odredišta"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Odaberite odredišta za streaming"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Dodajte odredišta slijedeći metode streaminga koje su vam potrebne. Obavezno "
"provjerite kod transkodiranja da li je format kompatibilan s korištenom "
"metodom."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Novo odredište"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Prikaži lokalno"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opcije transkodiranja"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Odaberite i odaberite opcije transkodiranja"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktiviraj transkodiranje"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Podešavanje Opcija"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Podesi bilo koje dodatne opcije za strujanje"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Raznorazne Opcije"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Strimujte sve osnovne streamove"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Generirani izlazni niz toka"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Izlazni modul:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Koristi S/PDIF kada je dostupan"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Vizualizacija:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Omogući zvuk sa vremenskim rastezanjem"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Mod zauzeća reprodukcije:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizujte jačinu zvuka na:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Tragovi"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Preferirani jezik zvuka:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Šifra:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Pošalji statistiku reproduciranih pjesama na Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeci"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profil i odabir nivoa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Hardverski ubrzano dekodiranje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nivo naknadne obrade kvaliteta videa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Preskoči H.264 filter za deblokiranje u petlji"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 predefinisani i odabir podešavanja"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Optički pogon"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Zadani optički uređaj"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Oštećena ili nepotpuna AVI datoteka"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL HTTP proxyja"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (zadano)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP preko RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Prijenos uživo putem streama Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Zadana politika keširanja"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Jezik izbornika:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Gledajte i osjećajte"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Koristi prilagođeni skin"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Ovo je VLC-ov standardni interfejs, sa izvornim izgledom i osjećajem."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Koristi prirodni stil"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Promijenite veličinu interfejsa na veličinu videa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Prikaži kontrole u prikazu preko cijelog ekrana"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Pauziraj reprodukciju kada je minimizirano"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Prikaži skočni prozor za promjenu medija:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Počni u minimalnom načinu prikaza"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Prisilni stil prozora:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Ugradi video u okruženje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Prikaži ikonu u sistemskoj traci"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Automatsko podizanje interfejsa:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Datoteka resursa za skin:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Lista izvođenja i pokretanja"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pauziraj na posljednjem kadru videa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Dopusti samo jedno pokretanje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktiviraj obavještenje o ažuriranjima"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Svako "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Sačuvaj nedavno reproducirane stavke"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Odvojite riječi znakom | (bez razmaka)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integracija operativnog sistema"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Asocijacije ekstenzija datoteka"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Uspostavite udruženja..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Omogući prikaz na ekranu (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Prikaži naslov medija na početku videa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Omogućite titlove"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Jezik titlova"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Zadano kodiranje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efekti titlova"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Dodaj sjenu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Dodaj pozadinu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "Izlaz"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Ubrzani video izlaz (Overlay)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Deinterlacing"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forsiraj Omjer"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Stvari"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Uredite podešavanja"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Pokreni ručno"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Raspored postavljanja"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Trči po rasporedu"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Preg"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Dodaj Ulaz"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Uredite ulaz"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Rasčisti Listu"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Provjeri za VLC nadogradnje"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Pokrećem zahtjev za nadogradnju..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Da li ga želite preuzeti?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Osnovno"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Negiraj boje"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Boje"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktivno Zumiranje"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Ugao"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "kompletno"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "nijedno"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Izbriši logo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Maska"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglif 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Odražaj"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Otkrivanje pokreta"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Prostorno zamućenje"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Protiv treperenja"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Mekšanje"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Odšumljivač"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Prostorna jačina luminacije"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Jačina temporalne lume"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Jačina prostorne hrome"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Temporalna hroma jačina"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM konfigurator"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Izdanje za upravljanje medijima"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Ulaz:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Odaberi Ulaz"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Izlaz:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Odaberi Izlaz"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Vremenska Kontrola"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Muks Kontrola"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Mukser:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Upravljanje Listom Medija"
